说明书 Nixon A1267-625-00 Ripley 手表

需要您的 Nixon A1267-625-00 Ripley 手表 手册吗? 您可以在下面免费查看和下载中文版 PDF 手册。 该产品目前有 6 个常见问题,1 条评论,有 1 票,平均产品评分为 100/100。 如果这不是您想要的手册,请联系我们

您的产品是否出现故障而说明书没能提供解决方案?请前往 Repair Café 以获得免费维修服务。

说明书

Loading…

WATER RESISTANCY RATINGS
AND WATCH CARE
*RINSE WATCH WITH SOAP AND WATER AFTER
EXPOSURE TO SALT WATER OR SAND.
Replace the battery at least every two years. Dead
or low batteries left in a watch may leak and destroy
the movement of your watch. If you have a water
resistant watch, know that the water resistancy is
attained using rubber or plastic seals which will
deteriorate under normal conditions and reduce the
water resistancy of your watch. These seals should
be checked by an authorized jeweler at least every
two years to ensure the rated water resistancy. Do
not expose your watch to extreme temperatures
(over 60ºC or 140ºF, under -10ºC or 14ºF). No hot
tubs or saunas. Sorry, but do you really need to know
the time when you’re tubbing?
Avoid extreme shocks.
30 METER
50 METER
100-200
METER
CASE RATING
RAIN,
SPLASHES,
ETC.
SHALLOW
SWIMMING,
SUBMERSION*
SURFING,
SNORKELING,
SPEAR
FISHING*
A FEW OF OUR WATCHES ARE GEARED
TOWARDS PURE STYLE AND ARE NOT
DESIGNED FOR SURF OR SWIM. THIS IS
INDICATED BY THE “NO WATER” ICON.
DRY
NO
*RINCEZ LA MONTRE AU SAVON ET À L’EAU APRÈS
TOUTE EXPOSITION À L’EAU SALÉE OU AU SABLE.
Remplacez la pile au moins tous les deux ans. Des piles
usées ou faibles laissées dans une montre risquent de
couler et de détruire le mouvement de votre montre.
Si vous possédez une montre étanche à l’eau, gardez
à l’esprit que l’étanchéité s’obtient en utilisant du
caoutchouc ou des joints en plastique qui se détériorent
dans des conditions normales et diminuent la résistance
de votre montre. Ces joints doivent être vérifiés par un
bijoutier agréé au moins tous les deux ans pour garantir
l’étanchéité à l’eau spécifiée. N’exposez pas la montre
à des températures extrêmes (supérieures à 60 ºC ou
140 ºF, inférieures à -10ºC ou 14ºF). Cuves thermales ou
saunas interdits. Désolé, mais avez-vous vraiment besoin
de savoir l’heure quand êtes dans un sauna ?
Évitez les chocs extrêmes.
30 MÈTRES
50 MÈTRES
100-200
MÈTRES
CARACTÉRISTIQUES
DU BOÎTIER
PLUIE,
ÉCLABOUSSURES,
ETC.
NAGE EN EAU
PEU PROFONDE,
SUBMERSION*
SURF, PLONGÉE
AVEC TUBA,
PÊCHE AU
HARPON*
QUELQUES-UNES DE NOS MONTRES SONT
AXÉES UNIQUEMENT SUR LE STYLE ET NE
SONT PAS CONÇUES POUR LE SURF OU LA
NATATION. CELA EST INDIQUÉ PAR L’ICÔNE «
NE PAS EXPOSER À L’EAU ».
CARACTÉRISTIQUES D’ÉTANCHÉITÉ À
L’EAU ET ENTRETIEN DE LA MONTRE
DRY
NO
*LIMPIE EL RELOJ CON JABÓN Y AGUA DESPUÉS DE
EXPONERLO AL AGUA SALADA O A LA ARENA.
Cambie la pila al menos cada dos años. Las pilas
agotadas o con poca vida que se dejen en el reloj
pueden gotear y destruir el movimiento del reloj. Si tiene
un reloj resistente al agua, sepa que la resistencia al agua
se consigue utilizando precintos de goma o plástico que
se deterioran bajo condiciones normales, reduciendo así
la resistencia al agua de su reloj. Tales precintos deberían
ser comprobados por un taller certificado al menos una
vez cada dos años para asegurar una correcta resistencia
al agua. No exponga su reloj a temperaturas extremas
(por encima de 60ºC o 140ºF, por debajo de -10ºC o
14ºF). No lleve su reloj en jacuzzis o saunas. Lo sentimos,
pero ¿de verdad necesita saber la hora cuando está en
esos lugares?
Evite los impactos.
30 METROS
50 METROS
100-200
METROS
ÍNDICE DE LA
CARCASA
LLUVIA,
SALPICADURAS,
ETC.
NATACIÓN
SUPERFICIAL,
SUMERSIÓN*
SURF, SNORKEL,
PESCA CON
ARPÓN*
ALGUNOS DE NUESTROS RELOJES TIENEN UN
ESTILO MÁS PURO Y NO ESTÁN DISEÑADOS
PARA PRACTICAR SURF NI NADAR. ESOS
CASOS SE INDICAN MEDIANTE EL ICONO
“NO MOJAR”.
ÍNDICE DE RESISTENCIA AL AGUA Y
MENTENIMIENTO DEL RELOJ
DRY
NO
*SCIACQUARE CON ACQUA E SAPONE DOPO
L’ESPOSIZIONE ALL’ACQUA DI MARE O ALLA SABBIA.
Sostituire la batteria almeno una volta ogni due anni. Se
le batterie scariche o quasi scariche vengono lasciate
nell’orologio, possono perdere e rompere il movimento
dell’orologio. Se l’orologio è resistente all’acqua,
l’impermeabilità viene mantenuta mediante guarnizioni
in gomma o plastica, che nelle normali condizioni, si
deteriorano riducendo tale capacità nell’orologio. Tali
guarnizioni devono essere controllate da un gioielliere
autorizzato ogni due anni per garantire la resistenza
all’acqua indicata. Non esporre l’orologio a temperature
estreme (oltre 60 °C / 140 °F, sotto -10 °C / 14 °F). Non
adatto a vasche con acqua calda o saune. Ci spiace, ma
alla fine è così importante sapere l’ora mentre ci si gode
un bagno caldo?
Evitare urti eccessivi.
30 METRI
50 METRI
100-200
METRI
GRADO DELLA
CASSA
PIOGGIA,
SCHIZZI, ECC.
NUOTO IN
ACQUE BASSE,
IMMERSIONE
IN ACQUA*
SURF,
SNORKELING,
PESCA
SUBACQUEA*
ALCUNI DEI NOSTRI OROLOGI SONO DOTATI
DI DETTAGLI PURAMENTE STILISTICI E NON
SONO ADATTI PER FARE SURF O NUOTARE.
TALE CONDIZIONE È INDICATA DALL’ICONA
“NO ACQUA.
GRADO DI RESISTENZA ALLACQUA E
CURA DELL’OROLOGIO
DRY
NO
*DIE UHR NACH KONTAKT MIT SALZWASSER ODER
SAND MIT WASSER UND SEIFE ABWASCHEN.
Wechsel die Batterie alle zwei Jahr. Eine leere
Batterie kann das Uhrwerk beschaedigen oder
zerstoeren. Wenn Du eine wasserdichte Uhr hast,
solltest du wissen, dass Gummidichtingen Deine Uhr
wasserdicht machen. Diese Dichtungen koennen
sproede werden und die wasserfestigkeit deiner
Uhr beeintraechtigen. Diese Dichtungen sollten alle
zwei Jahre von einem uhrmacher geprueft werden.
Setze deine Uhr keinen extremen Temperaturen aus
(ueber 60 °C, oder unter –10° C). Keine Whirlpools
oder Sauna, oder musst du wirklich die Zeit wissen,
wenn du badest?
Vermeide extreme Erschuetterungen.
30 METER
50 METER
100-200
METER
GEHAUSE
EINTEILUNGEN
REGEN,
SPRITZER,
ECT.
SCHWIMMEN,
EINTAUCHEN*
SURFEN,
SCHNORCHELN,
SPEERFISCHEN*
EIN PAAR UNSERER MODELLE SIND UM
DES REINEN STYLES WILLEN DESIGNT UND
NICHT ZUM SURFEN, SCHWIMMEN ODER
WHIRLPOOLEN. DIESES ZEICHEN WEISST
DARAUF HIN. IST IST AUF DER INFO KARTE ODER
IM KATALOG ZU FINDEN.
WASSERFESTIGKEITSNIVEAU UND
PFLEGEHINWEISE
DRY
NO
FEATURES
Miyota Japanese Quartz 3-hand movement
stacked on custom LCD digital module
featuring time of day (12 hour or 24 hour), 2
time zones, day/date, auto calendar through
2099, elevation and temperature display, dual
chronographs with 1/100 second resolution,
alarm, EL backlight and blackout mode energy
saving City Mode.
ANALOG 3-HAND MOVEMENT
To set the TIME:
-Pull the crown out to position 1.
-Rotate the crown in either direction in order
to correctly set the time.
-Push the crown all the way back in.
NOTE: Analog and Digital times are set and
function independently.
DIGITAL FUNCTIONS
- To conserve battery, the watch ships in
CITY MODE.
- Press PUSHER B to turn on the display and
activate digital functions.
In any mode, press PUSHER A to activate
the backlight.
Press PUSHER B to advance through the
modes in the following sequence:
MODE OPTIONS: CITY, TIME, ADVENTURE,
CHRONO, ALARM
CARACTÉRISTIQUES
Mouvement japonais Miyota quartz à 3 aiguilles
relevé d’un module numérique LCD personnalisé
affichant l’heure (au format 12 ou 24 heures), deux
fuseaux horaires, le jour et la date, un calendrier
automatique jusqu’en 2099, un altimètre et un
thermomètre, deux chronomètres précis au 1/100
de seconde près, une alarme, un rétroéclairage
électroluminescent et une extinction des lumières
pour économiser l’énergie en mode Ville.
MOUVEMENT ANALOGIQUE À 3 AIGUILLES
Pour régler l’HEURE :
- Tirez sur le remontoir pour le mettre en position 1.
- Tournez le remontoir dans un sens ou dans l’autre
pour régler l’heure.
- Repoussez le remontoir à sa place.
REMARQUE : Les heures analogiques et
numériques sont réglées et
fonctionnent indépendamment.
FONCTIONS NUMÉRIQUES
- Pour économiser sa pile, la montre passe en
MODE VILLE.
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour
activer l’affichage et les fonctions numériques.
Quel que soit le mode où vous vous trouvez,
appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR A pour activer
le rétroéclairage.
Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour
parcourir les différents modes dans
l’ordre suivant :
OPTIONS DE MODE : VILLE, HEURE, AVENTURE,
CHRONOMÈTRE, ALARME
CARACTERÍSTICAS
Mecanismo de cuarzo japonés Miyota de tres
agujas situado sobre un módulo digital LCD
personalizado que muestra la hora (en formato
de 12 o 24 horas), 2 husos horarios, día/fecha,
calendario automático hasta 2099, indicador
de altitud y temperatura, cronógrafos duales
con resolución de 1/100 segundos, alarma,
retroiluminación electroluminiscente (EL) y
apagado de pantalla en el modo Ciudad de
ahorro de energía.
MECANISMO DE TRES AGUJAS ANALÓGICO
Para configurar la HORA:
- Tire de la corona hasta la posición 1.
- Gire la corona en cualquier dirección para ajustar
la hora que corresponda.
- Presione la corona para volver a colocarla en su
posición inicial.
NOTA: Las horas analógica y digital se ajustan y
funcionan de manera independiente.
FUNCIONES DIGITALES
- Para ahorrar batería, el reloj entra en
MODO CIUDAD.
- Presione el PULSADOR B para encender la
pantalla y activar las funciones digitales.
En cualquier modo, presione el PULSADOR A para
activar la retroiluminación.
Presione el PULSADOR B para avanzar por los
modos de la siguiente secuencia:
OPCIONES DE MODO: CIUDAD, HORA,
AVENTURA, CRONO, ALARMA
CARATTERISTICHE
Movimento al quarzo giapponese Miyota a
3 lancette disposte su modulo digitale LCD
personalizzato dotato di ore del giorno (12 ore
o 24 ore), 2 fusi orari, giorno/data, calendario
automatico fino al 2099, display con altitudine e
temperatura, doppio cronografo con risoluzione
di 1/100 di secondo, sveglia, retroilluminazione
EL e funzione blackout per risparmiare energia in
Modalità Città.
MOVIMENTO ANALOGICO A 3 LANCETTE
Per impostare l’ORA:
- Estrarre la corona in posizione 1.
- Ruotare la corona verso una delle due direzioni
per impostare l’ora correttamente.
- Rimettere completamente in posizione la corona.
NOTA: l’ora analogica e quella digitale vengono
impostate e funzionano in modo indipendente.
FUNZIONI DIGITALI
- Per preservare la carica della batteria, l’orologio
viene fornito in MODALITÀ CITTÀ.
- Premere il PULSANTE B per accendere il display
e attivare le funzioni digitali.
In qualsiasi modalità, premere il PULSANTE A per
attivare la retroilluminazione
Premere il PULSANTE B per spostarsi tra le
modalità nell’ordine seguente:
MODALITÀ DISPONIBILI: CITTÀ, OROLOGIO,
AVVENTURA, CRONOGRAFO, SVEGLIA
FUNKTIONEN
Japanisches Miyota Quartz-Uhrwerk mit 3 Zeigern
plus eigenes Digitalmodul mit LC-Display zur
Anzeige von Uhrzeit (12- bzw. 24-Stunden-Format),
Wochentag/Datum, automatischem Kalender bis
2099, Höhe und Temperatur, zwei Stoppuhren
mit 1/100 Sekunde Auflösung, Wecker,
EL-Hintergrundbeleuchtung und stromsparender
City-Modus
3 ANALOGE ZEIGER
So stellen Sie die ZEIT ein:
-Ziehen Sie die Krone bis Position 1 heraus.
-Drehen Sie die Krone in die entsprechende
Richtung, um die Zeit einzustellen.
- Drücken Sie die Krone wieder ganz hinein.
HINWEIS: Die analogen und digitalen
Zeitanzeigen müssen einzeln gestellt werden und
werden unabhängig voneinander angezeigt.
DIGITALE FUNKTIONEN
- Um die Batterie zu schonen, wird die Uhr im
CITY-MODUS ausgeliefert.
- Drücken Sie den KNOPF B, um das Display
einzuschalten und die digitalen Funktionen
zu aktivieren.
Durch Drücken von KNOPF A kann in jedem
Modus die Hintergrundbeleuchtung
aktiviert werden.
Drücken Sie KNOPF B, um in der folgenden
Reihenfolge durch die Modi zu blättern:
VERFÜGABRE MODI: CITY, UHRZEIT, ABENTEUER,
STOPPUHR, WECKER
Data is measured every second when entering
ADVENTURE MODE. After 1 minute, the data
will be measured every 10 seconds. After 5
minutes, the data will be measured every
2 minutes.
The altimeter data is obtained from the air
pressure sensor within the case. The factory
default elevation is the value calculated
based on the standard air pressure value at
sea level. The altimeter function will need to
be calibrated over time due to changes in
atmospheric pressure.
When calibrating the elevation close to sea
level, if there is a drop in air pressure, the
elevation may read negative, which is normal.
The altimeter should be calibrated prior to
each activity.
In order to conserve battery, the watch will
automatically return to TIME MODE after 12
hours in ADVENTURE MODE. You can easily
return to ADVENTURE MODE by pressing
PUSHER B.
To calibrate the elevation sensor:
-Press and hold PUSHER B for 3 seconds to
enter height calibration mode
-ALTIMETER will flash
-Press PUSHER B to advance the digits
-Press PUSHER C to increase the value of the
flashing digit. Press and hold PUSHER C to
increase the total value quickly.
-Press PUSHER D to decrease the value of the
flashing digit. Press and hold PUSHER D to
montre de votre poignet et placez-la dans une
zone non exposée au soleil pendant 15 minutes.
Lorsque vous passez en MODE AVENTURE, les
données sont mesurées chaque seconde. Après
une minute, les données seront mesurées toutes
les 10 secondes. Après 5 minutes, les données
seront mesurées toutes les 2 minutes.
Les données de l’altimètre sont obtenues grâce
au capteur de pression atmosphérique situé à
l’intérieur du boîtier. Laltitude paramétrée par
défaut à l’usine est la valeur calculée selon le
standard de pression atmosphérique du niveau
de la mer. Laltimètre devra être calibré au fur et à
mesure du temps en raison des changements de
pression atmosphérique.
Si vous calibrez l’altimètre près du niveau de la
mer, une chute de la pression atmosphérique peut
donner une mesure négative, ce qui est normal.
L’altimètre doit être calibré avant chaque activité.
Afin d’économiser sa pile, la montre retournera
automatiquement en MODE HEURE après 12
heures en MODE AVENTURE. Vous pourrez
facilement repasser au MODE AVENTURE en
appuyant sur le BOUTON-POUSSOIR B.
Pour calibrer le capteur de l’altimètre :
- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B
pendant 3 secondes pour accéder au mode de
calibrage de l’altitude
- Le voyant ALTIMÈTRE clignotera
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour
avancer dans les chiffres
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour
augmenter la valeur du chiffre clignotant.
Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR C pour
augmenter rapidement la valeur totale
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour
colóquelo en un área que no esté expuesta al
sol durante 15 minutos.
Los datos se miden cada segundo al acceder
al MODO AVENTURA. Transcurrido 1 minuto,
los datos se miden cada 10 segundos.
Transcurridos 5 minutos, los datos se miden
cada 2 minutos.
Los datos del altímetro se obtienen mediante
el sensor de presión atmosférica situado
dentro de la caja. La altura predeterminada
de fábrica es el valor que se calcula según
el valor de presión atmosférica estándar a
nivel del mar. La función de altímetro debe
calibrarse con el paso del tiempo debido a los
cambios de presión atmosférica.
Si calibra la altitud cerca del nivel mar y se
produce una caída de la presión atmosférica,
es posible que la altitud se muestre como
negativa, lo que es normal. El altímetro debe
calibrarse antes de cada actividad.
Transcurridas 12 horas en el MODO
AVENTURA, el reloj vuelve automáticamente
al MODO HORA para ahorrar batería. Puede
volver fácilmente al MODO AVENTURA
presionando el PULSADOR B.
Para calibrar el sensor de altitud:
- Mantenga presionado el PULSADOR B
durante 3 segundos para acceder al modo de
calibración de la altitud
- El ALTÍMETRO parpadeará
- Presione el PULSADOR B para avanzar por
los dígitos
- Presione el PULSADOR C para aumentar
el valor del dígito que parpadea. Mantenga
presionado el PULSADOR C para aumentar el
valor total rápidamente.
temperatura, togliere l’orologio dal polso e
posizionarlo in un’area non esposta alla luce
solare per 15 minuti.
In MODALITÀ AVVENTURA i dati vengono
misurati ogni secondo. Dopo 1 minuto, i dati
vengono misurati ogni 10 secondi. Dopo 5
minuti, i dati vengono misurati ogni 2 minuti.
I dati dell’altimetro sono ottenuti dal sensore
di pressione dell’aria posizionato all’interno
della cassa. Laltitudine predefinita è calcolata
in base al valore standard della pressione
atmosferica al livello del mare. La funzione
altimetro dovrà essere calibrata nel corso del
tempo a causa delle variazioni di
pressione atmosferica.
Se si calibra l’altitudine vicino al livello del
mare, in caso di diminuzione della pressione
dell’aria, questa potrebbe risultare negativa,
ma è normale. Laltimetro deve essere
calibrato prima di ogni attività.
Per preservare la carica della batteria,
l’orologio tornerà automaticamente in
MODALITÀ OROLOGIO dopo 12 ore in
MODALITÀ AVVENTURA. È possibile tornare
facilmente in MODALITÀ AVVENTURA
premendo il PULSANTE B.
Per calibrare il sensore dell’altitudine:
- Tenere premuto il PULSANTE B per 3
secondi per accedere alla modalità di
calibrazione dell’altitudine.
- L’ALTIMETRO lampeggerà
- Premere il PULSANTE B per far avanzare
le cifre
- Premere il PULSANTE C per aumentare
il valore della cifra lampeggiante. - Tenere
premuto il PULSANTE C per aumentare
die Uhr ab und legen sie 15 Minuten lang an
einen Ort, der nicht von der Sonne
erfasst wird.
Im ABENTEUERMODUS werden die Daten
ein Mal pro Sekunde gemessen. Nach
einer Minute werden sie alle 10 Sekunden
gemessen. Nach 5 Minuten werden sie alle 2
Minuten gemessen.
Die Höhenmessung erfolgt über einen
Luftdrucksensor im Gehäuse. Die Höhe wird
ausgehend vom Standard-Luftdruck auf
Nullniveau (Meeresspiegel) berechnet. Sie
müssen den Höhenmesser von Zeit zu Zeit
aufgrund des sich ändernden
Luftdrucks kalibrieren.
Wenn Sie den Höhenmesser in der Nähe
des Meeresspiegels kalibrieren und sich der
Luftdruck ändert, kommt es zu Abweichungen
in der Höhenanzeige. Sie sollten den
Höhenmesser vor jeder Aktivität kalibrieren.
Um die Batterie zu schonen, schaltet
sich das Gerät nach 12 Stunden im
ABENTEUERMODUS automatisch zurück in
den UHRZEITMODUS. Sie können jederzeit
durch Drücken von KNOPF B erneut in den
ABENTEUERMODUS schalten.
So kalibrieren Sie den Höhenmesser:
- Halten Sie KNOPF B 3 Sekunden lang
gedrückt, um die Kalibrierfunktion aufzurufen.
-Der HÖHENMESSER blinkt.
-Drücken Sie KNOPF B, um zur nächsten Ziffer
zu gelangen.
-Drücken Sie KNOPF C, um die blinkende
Ziffer zu erhöhen. Halten Sie KNOPF C
gedrückt, um den Gesamtwert schnell
zu erhöhen.
1 - CITY MODE
-To conserve battery, the watch ships in
CITY MODE.
- This mode allows for a black out display for
stealth missions.
-It also enables the user to conserve
battery life.
-Press PUSHER B to turn on the display and
advance to TIME MODE.
2 - TIME MODE
TIME MODE FEATURES
-hours, minutes and seconds display in 12 or
24 hour format
-month and date display
-2 time zones
To set the TIME:
-Press and hold PUSHER B to enter Time Mode
setting state (hour will begin to blink)
-Press PUSHER C to increase the value
-Press and hold PUSHER C to quickly increase
the value
-Press PUSHER D to decrease the value
-Press and hold PUSHER D to quickly decrease
the value
-Press PUSHER B to advance through hour,
minute, second, 12/24hr, year, month,
and date
-Press PUSHER B to confirm and exit setting
state, after setting the date
1 - MODE VILLE
- Pour économiser sa pile, la montre passe en
MODE VILLE.
- Ce mode permet d’éteindre l’affichage pour les
activités furtives.
- Il permet également de prolonger la durée de
vie de la pile.
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour
activer l’affichage et passer au MODE HEURE.
2 - MODE HEURE
Fonctions du MODE HEURE
- Affichage des heures, minutes et secondes au
format 12 ou 24 heures
- Affichage du mois et de la date
- Deux fuseaux horaires
Pour régler l’HEURE :
- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B
pour activer le réglage du mode Heure (les heures
se mettent à clignoter)
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour
augmenter la valeur
- Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON-
POUSSOIR C pour augmenter rapidement
la valeur
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour
diminuer la valeur
- Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON-
POUSSOIR D pour diminuer rapidement la valeur
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour
parcourir les heures, les minutes, les secondes, le
format 12/24 h, l’année, le mois et le jour
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour
1 - MODO CIUDAD
- Para ahorrar batería, el reloj entra en
MODO CIUDAD.
- Este modo permite apagar la pantalla para
actividades discretas.
- También le permite al usuario preservar la
duración de la batería.
- Presione el PULSADOR B para encender la
pantalla y avanzar al MODO HORA.
2 - MODO HORA
Funciones del MODO HORA
- Vista de horas, minutos y segundos en
formato 12 y 24 horas
- Indicador de mes y fecha
- 2 husos horarios
Para configurar la HORA:
- Mantenga presionado el PULSADOR B para
acceder a los ajustes del modo Hora (las horas
empezarán a parpadear)
- Presione el PULSADOR C para aumentar
el valor
- Mantenga presionado el PULSADOR C para
aumentar el valor rápidamente
- Presione el PULSADOR D para disminuir
el valor
- Mantenga presionado el PULSADOR D para
disminuir el valor rápidamente
- Presione el PULSADOR B para desplazarse
por los ajustes de hora, minutos, segundos,
formato de 12/24 horas, año, mes y fecha
- Presione el PULSADOR B para confirmar el
ajuste de fecha y salir de los ajustes
1 - MODALITÀ CITTÀ
- Per preservare la carica della batteria,
l’orologio viene fornito in MODALITÀ CITTÀ.
- Questa modalità consente di oscurare il
display rendendolo invisibile.
- Consente inoltre di preservare la durata
della batteria.
- Premere il PULSANTE B per attivare il display
e passare alla MODALITÀ OROLOGIO.
2 - MODALITÀ OROLOGIO
FUNZIONI DELLA MODALITÀ OROLOGIO
- Visualizzazione di ore, minuti e secondi in
formato 12 o 24 ore
- Visualizzazione di mese e data
- 2 fusi orari
Per impostare l’ORA:
- Tenere premuto il PULSANTE B per accedere
allo stato di impostazione della modalità
Orologio (le ore inizieranno a lampeggiare)
- Premere il PULSANTE C per aumentare
il valore
- Tenere premuto il PULSANTE C per
aumentare rapidamente il valore
- Premere il PULSANTE D per diminuire
il valore
- Tenere premuto il PULSANTE D per
diminuire rapidamente il valore
- Premere il PULSANTE B per spostarsi tra le
impostazioni di ora, minuti, secondi, 12/24
ore, anno, mese e data
- Premere il PULSANTE B per confermare e
uscire dallo stato di impostazione dopo aver
1 - CITY-MODUS
-Um die Batterie zu schonen, wird die Uhr im
CITY-MODUS ausgeliefert.
- In diesem Modus bleibt das Display dunkel.
-Dadurch wird gleichzeitig weniger
Strom verbraucht.
-Drücken Sie den KNOPF B, um das Display
einzuschalten und in den MODUS
TIME umzuschalten.
2 - UHRZEITMODUS
FUNKTIONEN UHRZEITMODUS
- Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeige im
12- oder 24-Stundenformat
- Monats- und Datumsanzeige
- 2 Zeitzonen
So stellen Sie die ZEIT ein:
-Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den
Uhrzeitmodus aufzurufen und die Zeit stellen
zu können (die Stunden fangen zu blinken an).
-Drücken Sie KNOPF C, um den Wert
zu erhöhen.
-Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert
schnell zu erhöhen.
-Drücken Sie KNOPF D, um den Wert
zu verringern.
-Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert
schnell zu verringern.
- Drücken Sie KNOPF B, um durch Stunden,
Minuten, Sekunden, 12-/24-Stunden-Anzeige,
Jahr, Monat und Datum zu schalten.
-Drücken Sie KNOPF B, um das Datum zu
bestätigen und den Einstellstatus zu verlassen.
decrease the total value quickly.
-Press PUSHER B to advance the digits until
you have correctly set the elevation
-Press and hold PUSHER B for 2 seconds to
confirm the setting and exit calibration mode
-Press and hold PUSHER C to return to the
most recently calibrated setting. This allows
the user to easily jump back to a known home
or base elevation.
-Press PUSHER B to advance to
CHRONOGRAPH MODE
4 - CHRONOGRAPH MODE
CHRONOGRAPH MODE features
-Dual timing, 99-hour, 59 minute and 59.99
seconds range
-Hundredth seconds resolution
To operate the Chronograph:
-Press PUSHER C to start the
upper Chronograph
-In run state, press PUSHER C to stop the
upper Chronograph
-Once stopped, press and hold PUSHER C for
3 seconds to reset
-Press PUSHER D to start the
lower Chronograph
-In run state, press PUSHER D to stop the
upper Chronograph
-Once stopped, press and hold PUSHER D for
3 seconds to reset
réduire la valeur du chiffre clignotant. Maintenez
enfoncé le BOUTON-POUSSOIR D pour diminuer
rapidement la valeur totale
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour
avancer dans les chiffres jusqu’à avoir réglé
l’altitude correctement
- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B
pendant 2 secondes pour confirmer le réglage et
sortir du mode de calibrage
- Maintenez le BOUTON-POUSSOIR C pour
retourner au dernier paramètre calibré. Cela vous
permet de rapidement passer à une altitude de
référence ou de base connue.
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour
passer en MODE CHRONOMÈTRE
4 - MODE CHRONOMÈTRE
Fonctions du MODE CHRONOMÈTRE
- Double chronomètre, plage horaire : 99 heures,
59 minutes et 59,99 secondes
- Précision au centième de seconde près
Pour utiliser le chronomètre :
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour
démarrer le chronomètre supérieur
- Lorsqu’activé, appuyez sur le BOUTON-
POUSSOIR C pour arrêter le
chronomètre supérieur
- Une fois le chronomètre arrêté, maintenez
enfoncé le BOUTON-POUSSOIR C pendant 3
secondes pour le remettre à zéro
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour
démarrer le chronomètre inférieur
- Lorsqu’activé, appuyez sur le BOUTON-
POUSSOIR D pour arrêter le chronomètre supérieur
- Presione el PULSADOR D para disminuir
el valor del dígito que parpadea. Mantenga
presionado el PULSADOR D para disminuir el
valor total rápidamente.
- Presione el PULSADOR B para avanzar por
los dígitos hasta que ajuste la
altitud correctamente
- Mantenga presionado el PULSADOR B
durante 2 segundos para confirmar el ajuste y
salir del modo de calibración
- Mantenga presionado el PULSADOR C para
volver al ajuste de calibración más reciente.
Esto le permite al usuario volver con rapidez a
una altitud de referencia o base conocida.
- Presione el PULSADOR B para avanzar al
MODO CRONÓGRAFO
4 - MODO CRONÓGRAFO
Funciones del MODO CRONÓGRAFO
- Doble cronometraje, rango de 99 horas, 59
minutos y 59,99 segundos
- Resolución en centésimas de segundo
Para controlar el cronógrafo:
- Presione el PULSADOR C para iniciar el
cronógrafo superior
- Cuando esté en marcha, presione el
PULSADOR C para detener el
cronógrafo superior
- Cuando se haya detenido, mantenga
presionado el PULSADOR C durante 3
segundos para restablecerlo
- Presione el PULSADOR D para iniciar el
cronógrafo inferior
- Cuando esté en marcha, presione el
rapidamente il valore totale.
- Premere il PULSANTE D per diminuire
il valore della cifra lampeggiante. Tenere
premuto il PULSANTE D per diminuire
rapidamente il valore totale.
- Premere il PULSANTE B per far avanzare le
cifre finché non si imposta
correttamente l’altitudine.
- Premere il PULSANTE B per 2 secondi per
confermare l’impostazione e uscire dalla
modalità di calibrazione
- Tenere premuto il PULSANTE C per tornare
all’impostazione calibrata più recente. Ciò
consente all’utente di tornare facilmente a un
punto di altitudine noto o di base.
- Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ CRONOGRAFO
4 - MODALITÀ CRONOGRAFO
La MODALITÀ CRONOGRAFO dispone di
- Doppio orologio, con un intervallo di 99 ore,
59 minuti e 59,99 secondi
- Risoluzione in centesimi di secondo
Per attivare il Cronografo:
- Premere il PULSANTE C per avviare il
Cronografo superiore
- In modalità di esecuzione, premere il
PULSANTE C per fermare il
Cronografo superiore
- In seguito, tenere premuto il PULSANTE C
per 3 secondi per reimpostarlo
- Premere il PULSANTE D per avviare il
Cronografo inferiore
- In modalità di esecuzione, premere il
-Drücken Sie KNOPF D, um die blinkende
Ziffer zu verringern. Halten Sie KNOPF D
gedrückt, um den Gesamtwert schnell
zu verringern.
-Drücken Sie KNOPF B, um zur nächsten Ziffer
zu gelangen, bis die Höhe richtig
eingestellt ist.
- Halten Sie KNOPF B 2 Sekunden lang
gedrückt, um die Einstellung zu bestätigen
und die Kalibrierfunktion zu verlassen.
-Halten Sie KNOPF C gedrückt, um zum Wert
der letzten Kalibrierung zurückzukehren. So
können Sie schnell und einfach die Einstellung
eines Ausgangspunktes oder des
Camps aufrufen.
-Drücken Sie KNOPF B, um in den
STOPPUHRMODUS zu wechseln.
4 - STOPPUHRMODUS
Funktionen STOPPUHRMODUS
-Zwei Stoppuhren, bis 99 Stunden, 59 Minuten
und 59,99 Sekunden.
-Hundertstelsekundenauflösung
Um den Chronographen zu bedienen:
- Drücken Sie KNOPF C, um die obere
Stoppuhr zu starten.
-Wenn die obere Stoppuhr läuft, drücken Sie
KNOPF C, um sie anzuhalten.
-Sobald sie angehalten hat, halten Sie KNOPF
C 3 Sekunden lang gedrückt, um
sie zurückzusetzen.
- Drücken Sie KNOPF D, um die untere
Stoppuhr zu starten.
-Wenn die obere Stoppuhr läuft, drücken Sie
-Hold PUSHER B at any point to exit time
setting mode
Dual Time Setup
-Press PUSHER C to switch to second time
zone, T2 will display
-Press and hold PUSHER B to enter Time Mode
setting state (hour will begin to blink)
-Repeat time setting process for T2
-Press PUSHER B to advance to
ADVENTURE MODE
3 - ADVENTURE MODE
ADVENTURE MODE features
-Elevation display range -700M – 9000M or
-2300FT – 30000FT (above 9000M/30000FT
reads HHH, below -700M/-2300FT reads LLL)
-Temperature display range -10 – 60C or 14
– 140F (Above 60C/140F reads HHH, below
-10C/14F reads LLL)
Press PUSHER C to change between metric
and imperial units
The temperature is measured via sensor
on the 3 o’clock side of the case. The
temperature reading will be affected by body
heat from skin contact, direct sunlight and
humidity. To receive an accurate temperature
measurement, remove the watch from your
wrist and place it in an area not exposed to
sunlight for 15 minutes.
confirmer et quitter le mode de réglage après
avoir paramétré la date
- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B
à tout moment pour quitter le mode de réglage
de l’heure
Réglage de l’heure double
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour
passer au deuxième fuseau horaire : le voyant
T2 s’affichera
- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B
pour activer le réglage du mode Heure (les heures
se mettent à clignoter)
- Répétez le processus de réglage de l’heure
pour T2
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour
passer en MODE AVENTURE
3 - MODE AVENTURE
Fonctions du MODE AVENTURE
- Plage d’affichage de l’altimètre : -700M –
9000M ou -2300FT – 30000FT (au-delà de
9000M/30000FT, affiche HHH; en dessous de
-700M/-2300FT, affiche LLL)
- Plage d’affichage du thermomètre : -10 – 60C ou
14 – 140F (au-delà de 60C/140F, affiche HHH; en
dessous de -10C/14F, affiche LLL)
Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour
alterner entre les unités métriques et impériales.
La température est mesurée via un capteur situé
sur le côté du boîtier, près des 3 heures. La
mesure de la température peut être affectée par
la chaleur dégagée au contact de votre peau,
le soleil ou encore l’humidité. Pour obtenir une
mesure précise de la température, enlevez la
- Presione el PULSADOR B en cualquier
momento para salir del modo de ajuste
de hora
Configuración del doble huso horario
- Presione el PULSADOR C para cambiar al
segundo huso horario, indicado como T2
- Mantenga presionado el PULSADOR B para
acceder a los ajustes del modo Hora (las horas
empezarán a parpadear)
- Repita el proceso de ajuste de hora para
el T2
- Presione el PULSADOR B para avanzar al
MODO AVENTURA
3 - MODO AVENTURA
Funciones del MODO AVENTURA
- Indicador de rango de elevación: -700 m -
9000 m o -2300 pies - 30 000 pies (se muestra
HHH si el valor es superior a 9000 m/30 000
pies y LLL si es inferior a -700 m/-2300 pies)
- Indicador de rango de temperatura: -10
°C - 60 °C o 14 °F - 140 °F (se muestra HHH si
el valor es superior a 60 °C/140 °F y LLL si es
inferior a -10 °C/14 °F)
Presione el PULSADOR C para cambiar entre
unidades imperiales y métricas.
La temperatura se mide mediante un sensor
situado en el lateral de la caja, junto al
indicador de las 3. El valor de la temperatura
se ve afectado por la temperatura corporal
generada por el contacto con la piel, la
exposición directa a la luz solar y la humedad.
Para lograr mediciones de temperatura más
precisas, quítese el reloj de la muñeca y
impostato la data
- Tenere premuto il PULSANTE B in qualunque
momento per uscire dalla modalità di
impostazione dell’ora
Impostazione del Doppio orologio
- Premere il PULSANTE C per passare al
secondo fuso orario; sul display si visualizzerà
la dicitura T2
- Tenere premuto il PULSANTE B per accedere
allo stato di impostazione della modalità
Orologio (le ore inizieranno a lampeggiare)
- Ripetere lo stesso procedimento di
impostazione dell’ora per il T2
- Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ AVVENTURA
3 - MODALITÀ AVVENTURA
Funzioni della MODALITÀ AVVENTURA
- Gamma di visualizzazione dell’altitudine:
-700 m – 9.000 m, o -2.300 piedi – 30.000
piedi (oltre i 9.000 m/30.000 piedi indica
HHH, sotto i -700 m/-2.300 piedi indica LLL)
- Gamma di visualizzazione della temperatura:
-10 - 60 C, o 14 - 140 F (oltre i 60 C/140 F
indica HHH, sotto i -10 C/14 F indica LLL)
Premere il PULSANTE C per passare dal
sistema metrico a quello imperiale e viceversa
La temperatura viene misurata attraverso
un sensore posizionato sulla cassa in
corrispondenza delle 3 in punto. La lettura
della temperatura è influenzata dal calore
corporeo a causa del contatto con la pelle,
dalla luce solare diretta e dall’umidità. Per
ottenere una misurazione precisa della
-Um den Einstellstatus an einer beliebigen
Stelle zu verlassen, halten Sie KNOPF
B gedrückt.
Zwei Uhrzeiten verwenden
-Drücken Sie KNOPF C, um zur zweiten
Zeitzone umzuschalten. Es erscheint die
Anzeige T2.
-Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den
Uhrzeitmodus aufzurufen und die Zeit stellen
zu können (die Stunden fangen zu blinken an).
-Wiederholen Sie die Schritte zum Stellen der
Uhr für T2.
-Drücken Sie KNOPF B, um in den
ABENTEUERMODUS zu wechseln.
3 - ABENTEUERMODUS
Funktionen ABENTEUERMODUS
-Höhenanzeige von -700 bis 9.000 m (bzw.
-2.300 bis 30.000 Fuß); oberhalb von 9.000 m
(30.000”) wird HHH angezeigt, unterhalb von
-700 m (-2.300”) wird LLL angezeigt.
-Temperaturanzeige von -10 bis 60 °C (bzw. 14
bis 140 °F); oberhalb von 60 °C (140 °F) wird
HHH angezeigt; unterhalb von -10 °C (14 °F)
wird LLL angezeigt.
Drücken Sie KNOPF C, um zwischen
metrischen und englischen Maßeinheiten
umzuschalten.
Die Temperatur wird über einen Sensor
erfasst, der sich an der Position 3 Uhr am
Gehäuse befindet. Die Temperatur wird durch
Hautkontakt, direkte Sonneneinstrahlung
und Feuchtigkeit beeinflusst. Um eine präzise
Temperaturangabe zu erhalten, nehmen Sie
-Press PUSHER B to advance to ALARM MODE
5 - ALARM MODE
To set the ALARM:
-Press and hold PUSHER B to enter the alarm
setting mode
-Press PUSHER C to increase the value
-Press and hold PUSHER C to quickly
increment the value
-Press PUSHER D to decrease the value
-Press and hold PUSHER D to quickly decrease
the value
-Press and hold PUSHER B to confirm and exit
setting state
-When in ALARM MODE, hold PUSHER D for
3 seconds to toggle alarm ON / OFF (Nixon
logo will display)
-Press PUSHER B to advance to CITY MODE
To reset the digital module to the factory
setting, press and hold ABCD for 2 seconds.
- Une fois le chronomètre arrêté, maintenez
enfoncé le BOUTON-POUSSOIR D pendant 3
secondes pour le remettre à zéro
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour
accéder au MODE ALARME
5 - MODE ALARME
Pour régler l’ALARME :
- Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON-
POUSSOIR B pour entrer le mode de réglage
de l’alarme
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour
augmenter la valeur
- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR C
pour augmenter rapidement la valeur
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour
diminuer la valeur
- Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON-
POUSSOIR D pour diminuer rapidement la valeur
- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B
pour confirmer et quitter le réglage
- En MODE ALARME, maintenez enfoncé le
BOUTON-POUSSOIR D pendant 3 secondes pour
ACTIVER/DÉSACTIVER l’alarme (le logo Nixon
s’affichera)
- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour
passer en MODE VILLE
Pour réinitialiser le module numérique aux
paramètres d’usine, maintenez enfoncés les
boutons ABCD pendant 2 secondes.
PULSADOR D para detener el
cronógrafo superior
- Cuando se haya detenido, mantenga
presionado el PULSADOR D durante 3
segundos para restablecerlo
- Presione el PULSADOR B para avanzar al
MODO ALARMA
5 - ALARMA
Para configurar la ALARMA:
- Mantenga presionado el PULSADOR B para
acceder al modo de ajuste
- Presione el PULSADOR C para
aumentar el valor
- Mantenga presionado el PULSADOR C para
aumentar el valor rápidamente
- Presione el PULSADOR D para disminuir
el valor
- Mantenga presionado el PULSADOR D para
disminuir el valor rápidamente
- Mantenga presionado el PULSADOR B para
confirmar y salir de los ajustes
- Cuando se encuentre en el MODO ALARMA,
mantenga presionado el PULSADOR
D durante 3 segundos para ACTIVAR/
DESACTIVAR la alarma (se mostrará el
logotipo de Nixon)
- Presione el PULSADOR B para avanzar al
MODO CIUDAD
Para restablecer el módulo digital a la
configuración de fábrica, mantenga
presionados los PULSADORES A, B, C y D
durante 2 segundos.
PULSANTE D per fermare il
Cronografo superiore
- In seguito, tenere premuto il PULSANTE D
per 3 secondi per reimpostarlo
- Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ SVEGLIA
5 - SVEGLIA
Per impostare la SVEGLIA:
- Tenere premuto il PULSANTE B per accedere
alla modalità di impostazione della sveglia
- Premere il PULSANTE C per aumentare
il valore
- Tenere premuto il PULSANTE C per
aumentare rapidamente il valore
- Premere il PULSANTE D per diminuire
il valore
- Tenere premuto il PULSANTE D per
diminuire rapidamente il valore
- Tenere premuto il PULSANTE B per
confermare e uscire dallo stato
di impostazione
- Quando si trova in MODALITÀ SVEGLIA,
tenere premuto il PULSANTE D per 3
secondi per attivare/disattivare la sveglia (si
visualizzerà il logo Nixon)
- Premere il PULSANTE B per passare alla
MODALITÀ CITTÀ
Per ripristinare le impostazioni di fabbrica del
modulo digitale, tenere premuto ABCD per
2 secondi.
KNOPF D, um sie anzuhalten.
-Sobald sie angehalten hat, halten Sie KNOPF
D 3 Sekunden lang gedrückt, um
sie zurückzusetzen.
- Drücken Sie KNOPF B, um in den
ALARMMODUS zu wechseln.
5 - WECKER
So stellen Sie den WECKER ein:
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den
Wecker stellen zu können.
-Drücken Sie KNOPF C, um den Wert
zu erhöhen.
-Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert
schnell zu erhöhen.
-Drücken Sie KNOPF D, um den Wert
zu verringern.
-Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert
schnell zu verringern.
- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um
die Einstellung zu bestätigen und den
Einstellstatus zu verlassen.
-Halten Sie im WECKERMODUS den KNOPF
D 3 Sekunden lang gedrückt, um die
Weckfunktion ein- bzw. auszuschalten (es wird
das Nixon-Logo angezeigt).
-Drücken Sie KNOPF B, um in den CITY-
MODUS zu wechseln.
Um die werksseitigen Standardeinstellungen
des Digitalmoduls wiederherzustellen, halten
Sie ABCD 2 Sekunden lang gedrückt.
* LIMPE O RELÓGIO COM ÁGUA E SABÃO APÓS A
EXPOSIÇÃO A ÁGUA SALGADA OU AREIA E ENXUGUE
COM UM PANO SUAVE.
Substitua a bateria a cada dois anos. Se deixar baterias
desgastadas ou fracas no relógio, poderão ocorrer fugas
que destroem o movimento do seu relógio. Se tiver
um relógio à prova de água, tenha em atenção que a
resistência à água é obtida com vedantes de borracha ou
plástico, que vão deteriorar-se em condições normais e
reduzir a resistência à água do seu relógio. Estes vedantes
devem ser inspeccionados por um joalheiro autorizado a
cada dois anos para garantir a resistência à água indicada.
Não exponha o seu relógio a temperaturas excessivas
(mais de 60ºC ou 140ºF, menos de -10ºC ou 14ºF). Não
utilize no banho ou em saunas. Pense um pouco, precisa
mesmo de saber as horas enquanto toma banho? Evite
choques extremos.
30 METROS
50 METROS
100-200
METROS
RESISTÊNCIA
DA CAIXA
CHUVA,
SALPICOS, ETC.
NATAÇÃO À
SUPERFÍCIE,
SUBMERSÃO*
SURF,
SNORKELING,
PESCA
SUBAQUÁTICA*
ALGUNS DOS NOSSOS RELÓGIOS DEDICAM-
SE AO ESTILO, NÃO ESTANDO PREPARADOS
PARA FAZER SURF OU NADAR. ISTO É
INDICADO PELO ÍCONE “NADA DE ÁGUA.
CLASSIFICAÇÕES DE RESISTÊNCIA À
ÁGUA E CUIDADOS COM O RELÓGIO
DRY
NO
HOLA.
Acabas de adquirir un reloj
NIXON. Bienvenido a NIXON,
productos customizados, calidad
y durabilidad. Estamos encant ado
de que hayas escogido uno de
nuestros relojes. El hecho de que
hayas adquirido un NIXON significa
que podras saber la hora pero quizas
no estes. familiarizado con todas las
funciones de nuestros relojes, si es así
lee estas instrucciones. O consigue a
un amigo para que se las lea por ti te
pueda explicar como va todo.
WELCOME.
You just bought a NIXON watch.
How about that. Welcome to the
NIXON side, a side thats about
custom-built product, quality,
and durability.
We’re stoked you selected one
of our watches. The fact that you
bought a NIXON means you can
probably tell time, but you may
not be familiar with all the doo-
dads and features of our watches.
So if you’re stuck, read through
these instructions. Or get your
friends to read them and then they
can tell you what’s up.
WILKOMMEN.
Sie haben sich soeben eine NIXON uhr
Gekauft. Herzlichen gluckwunsch und
willkomen auf der NIXON seite. Hier
dreht sich alles um massgeschneiderte
produkte, qualitat und haltbarkeit.
Wir freuen uns, dass sie eine unserer
uhren ausgewahlt haben. Die tatsache,
dass sie eine NIXON gekauft haben.
Bedeutet, dass sie vermutlich jetzt
jemandem die aktuelle uhrzeit sagen
koennen. Aber wahrscheinlich sind sie
nocht nicht mit all den features und
funktionen unserer uhren vertraut. Falls
sie also mal nicht mehr weiterkommen,
lesen sie sich einfach diese anleitung
durch. Oder ihre freunde sollen sie
lesen. Dann konnen die ihnen sagen
wie’s funktionert.
BIENVENUE.
Vous venez d´acheter une montre
NIXON! Alors quoi?! Bienvenue chez
NIXON, oÙ vous ne trouverez que des
montres de longue durée et de qualité,
faites sur mesure. Nous sommes très
heureux que vous ayez choisi une de
nos montres. Si vous avez une NIXON,
cela veut probablement dire que vous
savez lire l’heure, mais vous ne saurez
peut-être pas toutes les petites astuces et
caractéristiques de nos montres. Alors, si
vous ne savez pas quoi faire, jetez donc
un coup d´œil a u mode d´emploi, ou
demandez à un de vos copains de vous le
lire afin de vous mettre au jus.
ニクソンへようこそ
このたびはニクソンウォッチをお買い上げいた
だき、誠にありがとうございました。ニクソン
ウォッチはカスタムメイドにより品質、耐久性
を重視しています。恐らくいま皆さんにとって
時間を見ることができても、すべての機能や特
徴をご理解いただくことは少し困難かもしれま
せん。ご使用の前には以下の説明をよくお読み
になって、正しくお使いください。
IMPORTANTE
Por favor, consulta el dorso de la caja del reloj para
verificar el índice de resistencia al agua de tu reloj, o visita
nuestro sitio web: nixon.com
WICHTIG
Bitte beachten sie die angaben zur wasserfestigkeit ihrer
uhr auf der rückseite des uhrgehäuses oder auf unserer
internetseite: nixon.com
IMPORTANT
Reportez-vous à l’arrière du boîtier de la montre pour
connaître les caractéristiques d’étanchéité à l’eau de votre
montre, ou consultez notre site web: nixon.com
重要
時計の耐水性については、時計の裏蓋に表示さ
れている耐水表示、もしくはニクソンの WEB
サイト: WWW.NIXON.COM を参照してください。
IMPORTANT
Please refer to the watch case back for your watch’s
water resistancy rating, or our website: nixon.com
OPERATIONS MANUAL
THE RIPLEY
www.nixon.com
WARRANTY INFO
Nixon offers a limited warranty of defects in materials and
workmanship for a period of two (2) years after original
purchase from an authorized Nixon dealer. This means
that if the materials in your watch aren’t right or if the watch
isn’t put together correctly, we’ll repair or replace it, at our
option. But, this doesn’t mean you can abuse your watch
and expect us to fix it for free. We don’t cover normal wear
and tear or batteries, crystal, watch case, strap, bracelet,
loss or theft. You will void your warranty if you open your
caseback, push the buttons underwater, or forget to screw
down or push in the crown and expose your watch to
moisture. Proof of purchase is required for all warranty
claims and service requests, so hold onto your receipt.
Nixon will not accept a warranty claim or repair request if a
watch has evidence of excessive wear or misuse.
PROBLEMS?
Contact your closest Nixon Service Center and we’ll do
what we can to resolve the problem. If you’re in North
America, visit our Online Repair Center or call us at (888)
455-9200 from 8 to 5 pacific time, Monday to Thursday,
9 to 5 pacific time Friday, and we’ll talk you through
a solution or get you a service authorization number.
Watches sent back to us without a service authorization
number will not receive service.
NOTE:
Your warranty is not void if you do not register your watch.
WARRANTY INFOINFORMATIONS
SUR LA GARANTIE
Nixon offre une garantie limitée couvrant les défauts de
matériaux ou de main-d’œuvre, d’une durée de deux
(2) ans suivant la date d’achat de l’article auprès d’un
revendeur Nixon agréé. Cela signifie que si les pièces de
votre montre sont défectueuses ou mal assemblées, nous
la réparerons ou la remplacerons, à notre discrétion. Mais
cela ne signifie pas que vous pouvez endommager votre
montre et attendre de nous une réparation gratuite. Notre
garantie ne couvre pas l’usure normale ou les piles, le
verre, le boîtier de la montre, la sangle, le bracelet, la perte
ou le vol. Vous annulez la garantie si vous ouvrez l’arrière
du boîtier, si vous appuyez sur les boutons sous l’eau, si
vous oubliez de visser ou d’enfoncer la couronne et si vous
exposez la montre à l’humidité. Une preuve d’achat est
requise pour toute réclamation au titre de la garantie et
pour les demandes de réparation. Conservez donc votre
reçu. Nixon n’acceptera aucune réclamation au titre de la
garantie ni demande de réparation si la montre présente
des signes d’usure excessive ou de mauvais usage.
DES PROBLÈMES?
Contactez le Centre de Services Nixon le plus proche et
nous ferons le maximum pour résoudre votre problème. Si
vous êtes en Amérique du Nord, consultez notre Service
Réparation en ligne ou contactez-nous au (888) 455-9200
du lundi au jeudi de 8 h à 17 h (heure du Pacifique) et le
vendredi de 9 h à 17 h (heure du Pacifique) ; nous vous
proposerons une solution ou vous remettrons un numéro
d’autorisation de retour. Les montres retournées sans
numéro d’autorisation de retour ne seront pas révisés.
REMARQUE:
La garantie reste valable même en cas de non
enregistrement de votre montre.
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
Nixon ofrece una garantía limitada para defectos de
materiales y de fabricación por un período de dos (2)
años tras la compra original a un distribuidor de Nixon
autorizado. Esto significa que si los materiales de su reloj
no son los adecuados o si el reloj no se ha ensamblado
correctamente, lo repararemos o lo sustituiremos, según
decidamos. Sin embargo, esto no significa que usted
pueda hacer un uso indebido de su reloj y que, en tal caso,
nosotros lo arreglemos gratuitamente. La garantía no
cubre el uso y desgaste normal, ni tampoco las baterías,
el cristal, la caja del reloj, la correa, la pulsera, ni la pérdida
o robo del reloj. La garantía quedará anulada si abre la
caja del reloj, si opera los botones bajo el agua, si olvida
enroscar o bloquear la corona o si expone su reloj a la
humedad. Es necesario el comprobante de compra para
todas las reclamaciones de garantía y solicitudes de
servicio, por lo que le recomendamos conservar su recibo.
Nixon no aceptará una reclamación de garantía o una
solicitud de reparación si el reloj presenta un desgaste
excesivo o uso inadecuado.
¿TIENE PROBLEMAS?
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente
de Nixon y haremos todo lo posible por resolver su
problema. Si se encuentra en Norteamérica, visite nuestro
centro de reparaciones en línea o llame al (888) 455-9200
de lunes a jueves de 8 a. m. a 5 p. m. y viernes de 9 a. m. a 5
p. m. (GMT -8), y le daremos una solución o le facilitaremos
un número de autorización de servicio. Los relojes que
sean devueltos sin un número de autorización de servicio
no recibirán ningún tipo de reparación.
NOTA:
Su garantía no se anulará si no registra su reloj.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Nixon offre una garanzia limitata relativa ai difetti dei
materiali o di fabbricazione per due (2) anni dalla data di
acquisto presso un rivenditore autorizzato Nixon. In caso
di problemi relativi ai materiali o se l’orologio non è stato
assemblato correttamente provvederemo a ripararlo o
sostituirlo (a nostra discrezione). Tuttavia, se l’orologio non
viene maneggiato correttamente potrebbe non essere ri-
parato gratuitamente. La garanzia non riguarda la normale
usura di batterie, vetro, cassa, cinghietta, cinturino o la
perdita o il furto dell’orologio. La garanzia viene invalidata
in caso di apertura del retro della cassa, di pressione dei
pulsanti sottacqua o in caso di dimenticanza di avvitare
o premere la corona esponendo l’orologio all’umidità.
Per qualsiasi richiesta di assistenza o restituzione in
garanzia, fornire una prova d’acquisto (che è consigliabile
conservare). Nixon non accetterà richieste di riparazione
o assistenza in garanzia per gli orologi con segni visibili di
usura o uso improprio.
IN CASO DI PROBLEMI.
Contattare il centro di assistenza Nixon più vicino, che
proverà a risolvere il problema. I clienti residenti in Nord
America possono visitare il nostro centro di riparazione
online o chiamare il numero +1 (888) 455-9200 dalle 8.00
alle 17.00 (fuso orario del Pacifi co, dal lunedì al giovedì)
o dalle 9.00 alle 17.00 (fuso orario del Pacifi co, il venerdì).
Se non è possibile risolvere il problema verrà emesso
un numero di autorizzazione all’assistenza. Gli orologi
spediti all’assistenza senza numero di autorizzazione non
verranno riparati.
NOTA:
la garanzia non è valida anche se l’orologio non è
registrato.
GARANTIE INFO
Nixon gewährt eine beschränkte Garantie von zwei (2)
Jahren auf Material- und Herstellungsfehler, die am
Tage des Kaufs bei einem autorisierten Nixon-Händler
in Kraft tritt. Das bedeutet, dass wir die Uhr im Falle von
material- oder fertigungsbezogenen Mängeln nach
unserem Ermessen reparieren oder ersetzen. Es bedeutet
jedoch nicht, dass Sie die Uhr unsachgemäß gebrauchen
und anschließend eine kostenlose Reparatur von uns
erwarten dürfen. Wir kommen weder für den normalen
Verschleiß der Batterie, des Glases, des Gehäuses oder
des Armbands noch für den Verlust oder Diebstahl der Uhr
auf. Die Garantie erlischt, wenn Sie das Gehäuse öffnen,
die Knöpfe unter Wasser drücken, oder wenn Sie die
Krone nicht festschrauben oder hineindrücken und die Uhr
Feuchtigkeit aussetzen. Ein Kaufnachweis ist für etwaige
Garantieansprüche und Serviceanfragen erforderlich.
Sie sollten Ihre Quittung daher gut aufbewahren.
Nixon akzeptiert einen Garantieanspruch oder eine
Reparaturanfrage nicht, wenn eine Uhr Anzeichen für
übermäßigen Verschleiß oder unsachgemäßen Gebrauch
aufweist.
PROBLEME?
Wenden Sie sich an Ihr nächstgelegenes Nixon Service
Center, und wir werden unser Bestmögliches tun, um
das Problem zu lösen. Wenn Sie sich in Nordamerika
befinden, besuchen Sie unser Online Reparaturcenter
oder kontaktieren Sie uns telefonisch unter (888) 455-
9200, montags bis donnerstags 08.00 – 17:00 und freitags
09.00 – 17.00 (pazifische Zeitzone), und wir besprechen
eine Lösung mit Ihnen, oder Sie erhalten eine Service-
Autorisierungsnummer von uns. Uhren, die ohne Service-
Autorisierungsnummer bei uns eingehen, werden nicht
repariert.
HINWEIS:
Ihre Garantie wird nicht ungültig, wenn Sie Ihre Uhr nicht
registrieren.
INFORMAÇÃO DE GARANTIA
A Nixon oferece uma garantia limitada sobre defeitos
de material e fabrico durante um período de dois (2)
anos após a compra original a um representante Nixon
autorizado. Isto signifi ca que, se os materiais do seu
relógio apresentarem problemas ou o relógio tiver sido
montado incorretamente, procederemos à reparação ou
substituição, consoante o que entendermos necessário.
No entanto, isto não signifi ca que pode utilizar o seu
relógio de forma abusiva e esperar que o reparemos
gratuitamente. A garantia não cobre o desgaste normal,
pilhas, cristais, caixa do relógio, ta, bracelete, perda ou
roubo. A garantia será anulada se abrir a caixa do relógio,
premir os botões debaixo de água ou se esquecer de
enroscar ou empurrar a coroa, expondo o relógio à
humidade. É necessário apresentar o comprovativo de
compra para efeitos de reclamação e assistência no
âmbito da garantia, por isso guarde o seu recibo. A Nixon
não aceitará reclamações ou pedidos de reparação se o
relógio mostrar sinais de utilização excessiva ou utilização
indevida.
PROBLEMAS?
Contacte o Centro de Assistência Nixon mais próximo e
faremos todos os possíveis para resolver o problema. Na
América do Norte, visite o nosso Centro de Reparação
Online ou telefone para o número (888) 455-9200 entre as
08h00 e as 17h00 (hora do Pacífi co), de segunda a sexta-
feira, e entre as 09h00 e as 17h00 (hora do Pacífi co) às
sextas-feiras, para receber assistência à distância ou obter
um número de autorização de assistência. Os relógios que
nos forem devolvidos sem um número de autorização de
assistência não receberão assistência.
NOTA:
A sua garantia não deixa de ser válida se não registar o
seu relógio.
NEVER PUSH A BUTTON OR
SET THE WATCH WHEN IT IS
SUBMERGED.
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
PUSHER C
(START / STOP)
PUSHER D
(RESET)
PUSHER B
(MODE)
PUSHER A
(LIGHT)
1 2 3 4 5
下载中国版说明书 (PDF, 1.35 MB)
(鉴于环保,请在真正必要时才打印此说明书)

Loading…

常见问题

请给产品评分,告知您对Nixon A1267-625-00 Ripley 手表看法。您是否希望分享对该产品的体验或提出问题?请在页面底部留言。
您对Nixon A1267-625-00 Ripley 手表满意吗?
没有
100%
0%
1 投票

加入有关该产品的对话

您可以在这里分享您对 Nixon A1267-625-00 Ripley 手表 的看法。 如果您有疑问,请先仔细阅读手册。 可以使用我们的联系表索取手册。

David Greene 24-02-2023
我刚收到手表。我的秒针和机芯不工作。解决办法是什么?

回复 | 有帮助 (0) (谷歌翻译)

有关本说明书的更多信息

我们知道,为您的 Nixon A1267-625-00 Ripley 手表 提供纸质手册是件好事。 您随时可以从我们的网站下载该手册并自行打印。 如果您想要原始手册,我们建议您联系Nixon。 他们也许能够提供原始手册。 您是否正在寻找其他语言版本的 Nixon A1267-625-00 Ripley 手表 手册? 在我们的主页上选择您的首选语言并搜索型号以查看我们是否有可用。

规格

品牌 Nixon
模型 A1267-625-00 Ripley
类别 手表
文件类型 PDF
文件大小 1.35 MB

Nixon 手表 的所有手册
手表 的更多手册

关于 Nixon A1267-625-00 Ripley 手表 的常见问题

我们的支持团队将搜索有用的产品信息并回答常见问题。如果您在常见问题中发现不准确的回答,请使用联系表格告知我们。

设备中的电池被氧化了,我仍可以安全使用吗? 验证

Ja,该设备仍然可以安全使用。首先,取出氧化电池。切勿徒手操作。然后用蘸有醋或柠檬汁的棉签清洁电池盒。晾干并插入新电池。

有帮助 (778) 阅读更多

我的机械表运行很快,该怎么办? 验证

这可能是由于暴露于磁场引起的。可以通过由专业制表师执行的消磁过程来解决。

有帮助 (753) 阅读更多

AM 和 PM代表什么? 验证

AM代表正午前,表示正午之前的时间。PM代表子午线后,表示时间已过正午。

有帮助 (650) 阅读更多

什么是“计时记”? 验证

“计时记”字面上的意思是“时间的书写者”。这个词用来描述钟表和手表,它们可以表述一天的时间,也可以测量一段时间,比如秒表。

有帮助 (562) 阅读更多

什么是格林尼治标准时间? 验证

GMT代表格林威治标准时间(有时称为UTC,代表协调世界时)。现在是经度0的时间,它经过伦敦附近的格林威治。

有帮助 (388) 阅读更多

什么是石英机芯? 验证

石英机芯的钟表由电池驱动。这会通过将振动的石英晶体发送电流。这些振动传递到机芯。由于振动具有固定的频率,因此带有石英机芯的钟表极为精确。

有帮助 (386) 阅读更多
说明书 Nixon A1267-625-00 Ripley 手表

相关产品

相关类别