说明书 TribordEasybreath呼吸管

需要您的 TribordEasybreath呼吸管 手册吗? 您可以在下面免费查看和下载中文版 PDF 手册。 该产品目前有 0 个常见问题,1 条评论,有 1 票,平均产品评分为 100/100。 如果这不是您想要的手册,请联系我们

您的产品是否出现故障而说明书没能提供解决方案?请前往 Repair Café 以获得免费维修服务。

说明书

Loading…

FR. PRECAUTIONS D’EMPLOI
Ce produit est conçu exclusivement pour la pratique de la randonnée palmée
de surface, veillez à bien respecter les conseils d’entretien et d’utilisation
ci-dessous.
Assurez-vous d’être en bonne condition physique avant de pratiquer la
randonnée palmée. Ce masque est conforme aux exigences essentielles de
la directive CEE 89/686 relative aux équipements de protection individuelle.
Il protège les yeux du plongeur de tout contact direct avec l’eau. Pour une
parfaite étanchéité, choisissez un masque adapté à votre visage. Aucun jour
ne doit être présent entre la jupe et votre visage. Attention : une même taille
ne peut convenir à tout le monde. Attention : lors de la première utilisation
vérifiez l’étanchéité de votre masque avec votre visage dans une zone où vous
avez pied. La vitre du masque résiste aux chocs dans des conditions normales
d’utilisation. Ne pas plonger tête en avant avec le masque sur le visage. Ne pas
porter le masque par le tuba.
POUR LES ENFANTS : Utiliser seulement dans une zone où l’enfant à pied
et sous la surveillance d’un adulte. Ne convient pas pour un enfant de moins
de 10 ans.
CONSEILS D’ENTRETIEN ET MODE D’EMPLOI
Cet équipement doit être exclusivement utilisé dans l’eau en surface. Ne pas
aller sous l’eau, ne pas faire d’apnées. Ce masque ne convient pas à la pratique
de la natation.
Toujours utiliser le masque avec son tuba. Avant de mettre le masque sur la
tête, clipsez le tuba jusqu’à la butée et vérifiez la présence du joint d’étanchéité.
Enlevez le masque et positionnez-le correctement sur le visage. Assurez-vous
de l’absence de cheveux dans le masque. Puis, ajustez la sangle grâce aux
2 boucles de serrage afin d’assurer le maintien du masque et une parfaite
étanchéité autour du visage. La sangle doit être centrée sur le haut de la tête.
Vérifiez le bon fonctionnement de votre matériel avant chaque utilisation et
notamment que rien n’empêche la circulation d’air et l’évacuation de l’eau
par la valve située en bas du masque. Assurez-vous de la bonne mobilité du
flotteur présent dans le tuba. Le masque est doté d’un système «stop water»
qui empêche l’eau dentrer par le haut du tuba lorsque vous mettez la tête sous
l’eau. En cas de présence d’eau, relever la tête hors de l’eau et l’eau s’évacuera
progressivement par la valve située en bas du masque. Rincez abondamment
le masque à l’eau douce après chaque utilisation. Assurez-vous d’avoir éliminé
tout corps étranger (tels que sel, sable, algues,...). Évitez tout contact avec le sable
pour ne pas rayer la vitre. Evitez tout contact entre le masque et des produits
solvants ou détergents. Ne pas laisser le masque trop longtemps au soleil et
aux trop fortes températures (60 °C / 140 °F). Attention, si vous laissez votre
matériel au soleil, les parties sombres peuvent devenir très chaudes, prenez
garde avant de l’utiliser. Pour garantir le fonctionnement du système antibuée,
lavez régulièrement l’intérieur de la vitre du masque à la main et au produit
vaisselle. Ce masque est constitué d’une jupe en silicone HYPOALLERGENIQUE.
Ce produit peut éventuellement causer des réactions aux peaux sensibles. En
cas de problème n’hésitez pas à consulter un médecin. Ne jamais modifier le
masque ou le tuba en remplaçant ou en retirant vous-mêmes des éléments.
Stockage : laissez sécher le produit après rinçage à l’eau douce et déclipsez le
tuba. Stockez à l’abri de la lumière. Transportez & stockez le masque dans son
sac d’origine
pour le préserver. Nettoyez à la main et avec du produit vaisselle le masque
avant de reprendre la saison. Ce produit a été contrôlé par l’INPP, organisme
notifié européen n°0078, Port de la Pointe Rouge, 13008 MARSEILLE, France.
EN. PRECAUTIONS FOR USE
This product is designed exclusively for snorkelling on the surface. Follow the
care and use instructions set out below.
Make sure that you are in good physical condition before going snorkelling.
This mask complies with the essential requirements of the 89/686 directive
EEC pertaining to personal protection equipment. It protects the eyes of the
diver from coming directly into contact with the water. To ensure a perfect seal,
choose a mask that fits your face. There should be no gaps between the skirt
and your face. Please note: a particular size will not fit everyone. Please note:
when using for the first time, check the sealing of your mask against your face
in shallow water where you can touch the bottom. The window of the mask is
resistant to shocks under normal conditions of use. Do not dive head first with
the mask on your face. Do not carry the mask by the snorkel.
FOR CHILDREN: Only for use in shallow water where children can touch the
bottom or under the supervision of an adult. Not suitable for children under
10 years of age.
CARE AND USER INSTRUCTIONS
This equipment is only for use on the waters surface. Do not dive under water.
Do not free dive. This mask is not suitable for swimming.
Always use the mask with its snorkel. Before putting the mask over your head,
clip the snorkel until it reaches its limit stop and check that the seal is in place.
Put on the mask and position it properly over the face. Make sure that there
is no hair in the mask. Then, adjust the strap using the 2 tightening buckles to
ensure that the mask is secure and there are no gaps in the seal around the
face. The strap must be centred at the top of the head.
Check that your equipment works properly before use and that nothing is
blocking the air flow and water drainage through the valve at the bottom of
the mask in particular. Make sure that the float in the snorkel can move freely.
The mask has a “stop water system that prevents water from entering through
the top of the snorkel when you put your head under water. If there is any
water, lift your head out of the water and the water will drain out gradually
through the valve at the bottom of the mask. Thoroughly rinse the mask with
freshwater after use. Make sure that all impurities (salt, sand, seaweed, etc.) have
been removed. Avoid any contact with sand to avoid scratching the window.
Avoid any contact between the mask and solvent or detergent products. Do
not expose the mask to sunlight or extreme high temperatures for prolonged
periods (60 °C / 140 °F). Take care before putting on the mask if you leave your
equipment in the sunlight because the darker parts can become very hot.
For the anti-fog system to work properly, regularly wash the inside of the
mask’s window by hand with some washing-up liquid. This mask has a
HYPOALLERGENIC silicone skirt. This product may cause a reaction with
sensitive skin. In the event of a problem, contact a doctor. Never modify the
mask or the snorkel by replacing or removing any elements yourself.
Storage: leave the product to dry after rinsing with fresh water and unclipping
the snorkel. Store away from light. Transport and store the mask in its bag to
preserve it. Clean the mask by hand with some washing-up liquid at the start
of the season. This product was inspected by the INPP, European notified body
no. 0078, Port de la Pointe Rouge, 13008 MARSEILLE, France.
DE. GEBRAUCHSANWEISUNG
Dieses Produkt wurde ausschließlich für das Schnorcheln an der Wasse-
roberfläche konzipiert. Beachten Sie bitte die nachstehenden Pflege- und
Verwendungsratschläge.
Stellen Sie sicher, dass Sie in guter körperlicher Form sind, bevor Sie
Schnorcheln gehen. Diese Tauchmaske erfüllt die wesentlichen Anforderun-
gen der EG-Richtlinie 89/686 für persönliche Schutzausrüstungen. Sie schützt
die Augen des Tauchers vor jeglichem direkten Wasserkontakt. Wählen Sie
für eine perfekte Dichtigkeit eine Tauchmaske, die sich Ihrem Gesicht anpasst.
Zwischen dem Maskenkörper und Ihrem Gesicht darf keinerlei Freiraum
bestehen. Achtung: Eine selbe Größe kann nicht für jedermann geeignet sein.
Achtung: Überprüfen Sie bei der ersten Verwendung die dichte Passform Ihrer
Tauchmaske mit Ihrem Gesicht in einem Bereich, wo Sie stehen können.
Das Glas der Tauchmaske ist unter normalen Benutzungsbedingungen
schlagfest. Mit der aufgesetzten Tauchmaske keinen Kopfsprung machen.Die
Tauchmaske nicht am Schnorchel tragen.
FÜR KINDER: Nur unter Aufsicht eines Erwachsenen und in Bereichen
verwenden, in welchen das Kind stehen kann. Nicht für Kinder unter 10 Jahren
geeignet.
BEDIENUNGS- UND PFLEGEHINWEISE
Diese Ausrüstung muss ausschließlich an der Wasseroberfläche verwendet
werden. Nicht abtauchen, nicht Apnoetauchen. Die Tauchmaske eignet sich
nicht zum Schwimmen.
Die Tauchmaske immer mit ihrem Schnorchel verwenden. Bevor Sie die
Tauchmaske aufsetzen, klipsen Sie den Schnorchel bis zum Anschlag ein und
überprüfen Sie, dass die Dichtung vorhanden ist.
Ziehen Sie die Tauchmaske über und positionieren Sie sie korrekt auf dem
Gesicht. Stellen Sie sicher, dass sich keine Haare in der Tauchmaske befinden.
Verstellen Sie dann das Band anhand der zwei Spannschnallen, damit die
Tauchmaske gut hält und rund um das Gesicht perfekt wasserdicht ist. Das
Maskenband muss am oberen Kopf mittig ausgerichtet sein.Überprüfen Sie
vor jeder Verwendung die ordnungsgemäße Funktionsweise Ihres Materials
und insbesondere, dass der Luftumlauf und das Entfernen von Wasser über
das Ventil unten an der Tauchmaske durch nichts behindert wird. Stellen Sie
sicher, dass der im Schnorchel befindliche Schwimmkörper gut beweglich ist.
Die Tauchmaske verfügt über ein «Stop water»-System das verhindert, dass
Wasser oben am Schnorchel eintritt, wenn Sie den Kopf unter Wasser haben. Ist
Wasser vorhanden, den Kopf aus dem Wasser heben, das Wasser läuft progres-
siv über das Ventil unten an der Tauchmaske aus. Spülen Sie die Tauchmaske
nach der Verwendung ausgiebig mit Süßwasser. Stellen Sie sicher, dass Sie
alle Fremdkörper (wie Salz, Sand, Algen usw.) entfernt haben. Vermeiden Sie
jeglichen Kontakt mit Sand, um das Glas nicht zu zerkratzen. Vermeiden Sie
jeglichen Kontakt der Tauchmaske mit Reinigungs- oder Lösungsmitteln. Die
Tauchmaske nicht zu lange der Sonne und zu starken Temperaturen (60 °C /
140 ° F) ausgesetzt lassen. Achtung, wenn Sie Ihr Material in der Sonne lassen,
können die dunklen Teile sehr heiß werden, beachten Sie dies vor der Ver-
wendung. Um die Funktionsweise des Anti-Beschlagsystems zu gewährleis-
ten, waschen Sie die Innenseite des Maskenglases regelmäßig von Hand mit
einem Geschirrspülmittel. Diese Tauchmaske besteht aus einem HYPOALLER-
GENEN Maskenkörper aus Silikon. Dieses Produkt kann bei empfindlicher Haut
eventuell zu Hautreaktionen führen. Zögern Sie im Fall eines Problems nicht,
einen Arzt zu Rat zu ziehen. Die Tauchmaske oder den Schnorchel niemals
verändern, indem Sie selbst Teile ersetzen oder entfernen.
Aufbewahrung: Lassen Sie das Produkt nach dem Spülen mit Süßwasser
trocknen und klipsen Sie den Schnorchel ab. Lichtgeschützt aufbewahren.
Die Tauchmaske zum Schutz in ihrer Originaltasche transportieren und
aufbewahren. Vor Saisonbeginn die Tauchmaske von Hand mit einem
Geschirrspülmittel reinigen. Dieses Produkt wurde vom INPP, benannte
europäische Prüfstelle Nr. 0078, Port de la Pointe Rouge, 13008 MARSEILLE,
Frankreich, kontrolliert.
ES. PRECAUCIONES DE USO
Producto diseñado exclusivamente para la práctica del esnórquel o buceo con
aletas en superficie. Se recomienda respetar los consejos de mantenimiento y
de uso que se describen a continuación.
Asegúrese de que sus condiciones físicas sean aptas para la práctica de
esnórquel.Gafas de buceo conformes a los requisitos esenciales de la directiva
89/686/CEE relativa a los equipos de protección individual. Protegen los ojos
del buceador del contacto directo con el agua.
Decántese por unas gafas que se adapten a su rostro para contar con una
perfecta estanquidad. No debe quedar ningún hueco entre la goma y la
cara. Advertencia: es posible que una misma talla no sea idónea para todo el
mundo. Advertencia: durante el primer uso, compruebe la estanquidad de
las gafas con el rostro en una zona donde dé pie. El cristal de las gafas resiste a
los golpes en condiciones normales de uso. No se tire de cabeza con las gafas
puestas. No transporte las gafas sujetándolas por el tubo.
PARA LOS NIÑOS: Utilícense estas gafas únicamente en una zona donde
el niño dé pie y bajo la supervisión de un adulto. No aptas para menores de
10 años.
CONSEJOS DE MANTENIMIENTO Y MANUAL DE EMPLEO
Equipamiento de uso exclusivo en medio acuático en superficie. No bucear
en profundidad ni realizar apneas. Esta máscara no es apta para la práctica de
la natación.
Utilizar las gafas siempre con el tubo. Antes de ponerse las gafas, hay que
enganchar el tubo hasta el tope y comprobar la junta de estanquidad.
Después, hay que colocar las gafas correctamente en la cara. Aparte el
pelo para que no quede dentro de las gafas. Ajuste la correa mediante las
dos hebillas de apriete para garantizar la sujeción de las gafas y la perfecta
estanquidad alrededor de la cara. La correa debe quedar centrada en la parte
superior de la cabeza. Compruebe el correcto funcionamiento del material
antes de cada uso y que nada impida la circulación de aire ni la evacuación
del agua por la válvula situada en la parte inferior de las gafas. Compruebe la
correcta movilidad del flotador del tubo. Estas gafas cuentan con un sistema
que impide la entrada de agua por el tubo cuando se mete la cabeza dentro
del agua. Si penetra agua, conviene sacar la cabeza fuera del agua para que
el agua infiltrada se evacue progresivamente por la válvula de la parte inferior
de las gafas. Aclare las gafas con abundante agua clara después de cada uso.
Asegúrese de haber eliminado todo cuerpo extraño (sal, arena, algas…). Evite
el contacto con la arena para no rayar el cristal. Evite el contacto con productos
disolventes o detergentes. No deje las gafas al sol demasiado tiempo ni
expuestas a temperaturas extremas (60 °C/140 °F). Si las gafas se quedan al sol,
tenga cuidado antes de ponérselas con las partes oscuras porque se podrían
haber recalentado en exceso.
Como garantía del buen funcionamiento del sistema antivaho, se recomienda
lavar a mano y con frecuencia el interior del cristal de las gafas con un
lavavajillas. Estas gafas llevan una goma de silicona HIPOALERGÉNICA. Este
producto podría causar reacciones en pieles sensibles. En caso de sufrir algún
problema, no dude en consultar a un médico. No modifique nunca las gafas ni
el tubo reemplazando o quitando elementos.
Almacenamiento: dejar secar el producto después de aclararlo con agua clara
y desenganchar el tubo. Almacenar al resguardo de la luz solar. Transportar
y guardar las gafas en su funda original para protegerlas. Limpiar las gafas a
mano y con lavavajillas antes del inicio de la temporada de playa. Producto
controlado por INPP, organismo certificado europeo n.º 0078. Dirección: Port de
la Pointe Rouge, 13008 Marsella (Francia).
NL. VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
Dit product is uitsluitend ontwikkeld voor het snorkelen aan de oppervlakte.
Houd u zich aan de hieronder genoemde onderhoudsadviezen en gebruik-
sinstructies.
Zorg ervoor dat u over een goede lichamelijke conditie beschikt wanneer u
gaat snorkelen. Dit masker voldoet aan de essentiële eisen van richtlijn 89/686
/EEG met betrekking tot persoonlijke beschermingsmiddelen. Het beschermt
de ogen van de gebruiker tegen rechtstreeks contact met het water. Kies voor
een perfecte waterdichtheid voor een masker dat past bij uw gezicht. Er mag
geen opening zijn tussen de rand en uw gezicht. Let op: niet iedereen past mo-
gelijk dezelfde maat. Let op: controleer bij het eerste gebruik de waterdichtheid
van het masker op een plaats in het water waar u kunt staan.
Het venster in het masker is bij normale gebruiksomstandigheden schok-
bestendig. Duik nooit met het hoofd naar voren in het water terwijl u het
duikmasker draagt. Het masker niet vervoeren door het vast te houden aan
de snorkel.
VOOR KINDEREN GELDT: uitsluitend onder toezicht van een volwassene
te gebruiken in water waar het kind kan staan. Niet geschikt voor kinderen
jonger dan 10 jaar.
ONDERHOUDSADVIES EN GEBRUIKSAANWIJZING
Deze uitrusting mag uitsluitend aan het wateroppervlak worden gebruikt. Ga
niet onder water, houd de adem niet in. Het masker is niet geschikt om mee
te zwemmen.
Gebruik het masker altijd in combinatie met de snorkel. Klik voordat u het
masker op het hoofd zet altijd eerst de snorkel stevig vast en controleer of de
afdichting voor de waterdichtheid aanwezig is. Zet het masker op en plaats het
op de juiste wijze op het gezicht. Zorg dat er geen haar in het masker zit. Stel
met behulp van de 2 gespen het bandje zodanig af dat het masker goed op
het gezicht zit en waterdicht is. Het bandje dient midden over het bovenste
deel van het hoofd geplaatst te zijn.
Controleer voor elk gebruik of het materiaal nog goed werkt, en of niets de
luchtcirculatie of de waterafvoer via het ventiel onder aan het masker hindert.
Controleer of de vlotter in de snorkel vrij kan bewegen. Het masker is voorzien
van een afsluitsysteem, waardoor voorkomen wordt dat er water in de snorkel
loopt wanneer u met het hoofd onder water gaat. Wanneer er water in de snor-
kel komt, licht uw hoofd dan op uit het water. Het water zal dan via het ventiel
aan de onderkant van het masker weglopen. Het masker na gebruik grondig
afspoelen met zoet water. Zorg ervoor dat u alle achterblijvende materiaal
verwijdert (zoals zout, zand, algen,...). Voorkom contact met zand om krassen
op het venster te voorkomen. Voorkom contact van het masker met oplos-
middelen of schoonmaakmiddelen. Stel het masker niet lange tijd achtereen
bloot aan de zon of aan hoge temperaturen (60 °C / 140 ° F). Let op: indien u
uw materiaal in de zon laat liggen, dan kunnen de donkergekleurde delen
erg warm worden. Let hierop voordat u het product gaat gebruiken. Voor een
optimale anticondenswerking reinigt u het masker regelmatig met de hand
met wat afwasmiddel. Dit masker is voorzien van een hypoallergene siliconen
afdichtrand. Dit product veroorzaakt bij de gevoelige huid mogelijk irritatie. Bij
problemen raadpleegt u een arts. Breng nooit zelf veranderingen aan bij het
masker of de snorkel door onderdelen te vervangen of te verwijderen.
Opbergen: laat het product na reiniging met zoet water drogen en maak de
snorkel los. Opbergen buiten bereik van zonlicht. Voor het behoud van het
masker dient u het te vervoeren en op te bergen in de originele tas. Bij de aan-
vang van een nieuw seizoen het masker eerst reinigen met wat afwasmiddel.
Dit product is gecontroleerd door het INPP, Europese Aangemelde Instantie
n°0078, Port de la Pointe Rouge, 13008, MARSEILLE, Frankrijk.
IT. PRECAUZIONI D’IMPIEGO
Questo prodotto è concepito esclusivamente per la pratica dello snorkeling in
superficie, rispettare i consigli di manutenzione e d’uso riportati qui sotto.
Assicurarsi di essere in buona condizione fisica prima di praticare lo snorkeling.
Questa maschera è conforme alle esigenze essenziali della direttiva CEE 89/686
relativa ai dispositivi di protezione individuale. Protegge gli occhi del subacqueo
da ogni contatto diretto con l’acqua.
Per una perfetta tenuta stagna, scegliere una maschera adatta al viso. Non
deve essere presente nessun gioco tra il facciale e il viso. Attenzione: una stessa
taglia non può essere adatta a tutti. Attenzione: durante il primo uso verificare
la tenuta stagna della maschera con il viso in una zona in cui si tocca il fondo
con i piedi.
Il vetro della maschera resiste agli urti in normali condizioni d’uso. Non tuffarsi di
testa con la maschera sul viso. Non trasportare la maschera usando il boccaglio.
PER I BAMBINI: Utilizzare esclusivamente in una zona in cui il bambino tocca
il fondo con i piedi e sotto la sorveglianza di un adulto. Non adatta a bambini di
età inferiore a 10 anni.
CONSIGLI DI MANUTENZIONE E ISTRUZIONI PER L’USO
Questa attrezzatura deve essere usata esclusivamente in acqua in superficie.
Non andare sott’acqua, non fare delle apnee. Questa maschera non è adatta
alla pratica del nuoto.
Utilizzare sempre la maschera con il suo boccaglio. Prima di mettere la
maschera sulla testa, agganciare il boccaglio fino in fondo e verificare la presen-
za della guarnizione di tenuta. Infilare la maschera e posizionarla correttamente
sul viso. Assicurarsi dell’assenza di capelli nella maschera. Poi regolare la cinghia
grazie alle 2 fibbie di chiusura per fare in modo che la maschera non si muova
e assicurare una perfetta tenuta stagna attorno al viso. La cinghia deve essere
centrata sulla parte superiore della testa. Verificare il corretto funzionamento
del materiale prima di ogni utilizzo e in particolare che niente impedisca la
circolazione dell’aria e l’espulsione dell’acqua attraverso la valvola situata in
fondo alla maschera. Assicurarsi della buona mobilità del galleggiante presente
nel boccaglio. La maschera è dotata di un sistema “stop water” che impedisce
all’acqua di entrare dalla cima del boccaglio quando si mette la testa sott’acqua.
In caso di presenza di acqua, sollevare la testa fuori dall’acqua e l’acqua uscirà
progressivamente attraverso la valvola situata in fondo alla maschera. Risciac-
quare abbondantemente la maschera con acqua dolce dopo ogni utilizzo.
Assicurarsi di avere eliminato ogni corpo estraneo (come sale, sabbia, alghe,...).
Evitare ogni contatto con la sabbia per non rigare il vetro. Evitare ogni contatto
tra la maschera e prodotti solventi o detergenti. Non lasciare la maschera
troppo a lungo al sole e alle temperature troppo forti (60°C / 140° F). Attenzione:
se si lascia il materiale al sole, le parte scure possono diventare molto calde,
fare attenzione prima di utilizzarlo. Per garantire il funzionamento del sistema
anti-appannamento, lavare regolarmente l’interno del vetro della maschera a
mano e con un detersivo per piatti. Questa maschera è costituita da un facciale
in silicone IPOALLERGENICO. Questo prodotto può eventualmente causare
reazioni alle pelli sensibili. In caso di problemi, non esitare a consultare un
medico. Non modificare mai la maschera o il boccaglio sostituendo o togliendo
da soli degli elementi.
Conservazione: lasciare asciugare il prodotto dopo averlo risciacquato con ac-
qua dolce e sganciare il boccaglio. Conservare al riparo dalla luce. Transportare
e conservare la maschera nella sua custodia originale per preservarla. Pulire a
mano e con detersivo per piatti la maschera prima di ricominciare la stagione.
Questo prodotto è stato controllato dall’INPP, organismo notificato europeo
n°0078, Port de la Pointe Rouge, 13008 MARSIGLIA, Francia.
PT. PRECAUÇÕES DE EMPREGO
Este produto é concebido exclusivamente para a prática de snorkeling à
superfície. Respeite os conselhos de manutenção e de utilização acima.
Certifique-se de que está em boas condições físicas antes de praticar o
snorkeling à superfície. Esta máscara está em conformidade com as exigências
essenciais da diretiva CEE 89/686 relativa aos equipamentos de proteção
individual. Protege os olhos do mergulhador de qualquer contacto direto com
água. Para uma estanquidade perfeita, escolha uma máscara adequada ao
seu rosto. Não deve existir qualquer folga entre a saia e o seu rosto. Atenção:
um mesmo tamanho não é adequado para todos. Atenção: no primeiro uso,
verifique a estanquidade da máscara no rosto numa zona onde tenha pé. O
vidro da máscara resiste aos choques em condições normais de utilização. Não
mergulhe a cabeça para a frente com a máscara no rosto. Não transporte a
máscara pelo tubo.
PARA AS CRIANÇAS: usar apenas numa zona onde a criança tem pé e sob
a supervisão de um adulto. Não aconselhável para crianças com idade inferior
a 10 anos.
CONSELHOS DE MANUTENÇÃO E MODO DE EMPREGO
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente na água, à superfície. Não
vá para debaixo de água, não pratique apneia. Esta máscara não é adequada
para a prática da natação.
Utilize sempre a máscara com o respetivo tubo. Antes de colocar a máscara na
cabeça, fixe o tubo no encaixe e verifique a presente da junta de estanquidade.
Coloque a máscara e posicione-a corretamente no rosto. Certifique-se da
ausência de cabelos na máscara. De seguida, ajuste a correia com as 2 fivelas
de aperto para garantir o suporte da máscara e uma estanquidade perfeita
à volta do rosto. A correia deve ser centrada no topo da cabaça. Verifique o
funcionamento adequado do material antes de cada uso e sobretudo que
nada impede a circulação de ar e a evacuação da água pela válvula situada
na parte de baixo da máscara. Certifique-se da boa mobilidade do flutuador
presente no tubo. A máscara está equipada com um sistema «stop water»
que impede a entrada de água pela parte de cima do tubo quando coloca
a cabeça debaixo de água. No caso de presença de água, levante a cabeça
fora de água e esta sairá progressivamente pela válvula situada na parte de
baixo da máscara. Enxague a máscara com quantidades abundantes de água
doce após cada uso. Certifique-se de que eliminou todos os corpos estranhos
(como sal, areia, algas, etc.). Evite qualquer contacto com a areia para não riscar
o vidro. Evite qualquer contacto entre a máscara e produtos solventes ou
detergentes. Não deixe a máscara durante demasiado tempo exposta ao sol
e a altas temperaturas (60 °C/140 ° F). Atenção, se deixar o material ao sol, as
partes escuras podem ficar muito quentes. Tome cuidado antes de utilizá-las.
Para garantir o funcionamento do sistema atribuído, lave regularmente o
interior do vidro da máscara à mão e com detergente da loiça. Esta máscara é
constituída por uma saia em silicone HIPOALERGÉNICO. Este produto pode
eventualmente causar reações nas peles sensíveis. No caso de problema,
não hesite em consultar um médico. Nunca modifique a máscara ou o tubo
substituindo ou retirando elementos.
Conservação: deixe o produto secar após o enxaguamento com água doce e
desencaixe o tubo. Conserve ao abrigo da luz. Transporte e conserve a máscara
no saco de origem para preservá-la. Lave a máscara à mão e com detergente
da loiça antes do reinício da época. Este produto foi controlado pelo INPP,
organismo notificado europeu n.º 0078, Port de la Pointe Rouge, 13008
MARSEILLE, França.
PL. ZALECENIA DOTYCZĄCE STOSOWANIA
Produkt jest przeznaczony do uprawiania wyłącznie podwodnych wędrówek z
płetwami, należy ściśle przestrzegać zamieszczonych poniżej zaleceń dotyczą-
cych konserwacji i użytkowania.
Przed rozpoczęciem uprawiania jakichkolwiek sportów wodnych użyt-
kownik powinien upewnić się co do swojego stanu zdrowia. Maska spełnia
wszystkie istotne wymogi dyrektywy 89/686 EWG, dotyczącej osobistego
wyposażenia ochronnego. Chroni oczy użytkownika przed bezpośrednim
kontaktem z wodą. Aby zapewnić doskonałą szczelność należy wybrać maskę
odpowiednio dopasowaną do twarzy użytkownika. Pomiędzy krawędziami
maski a twarzą użytkownika nie może pozostawać wolna przestrzeń. Uwaga:
pojedynczy rozmiar może nie być odpowiedni dla wszystkich osób. Uwaga:
podczas pierwszego użytkowania należy sprawdzić szczelność maski przy
twarzy w miejscu, w którym użytkownik może dosięgnąć dna. W normalnych
warunkach użytkowania, szybka maski jest odporna na uderzenia. Nie
skakać do wody głową do przodu, kiedy użytkownik ma założoną maskę. Nie
przenosić maski trzymając za rurkę.
W PRZYPADKU DZIECI: Należy korzystać z produktu jedynie w miejscu,
w którym dziecko może stanąć w wodzie i pod nadzorem osoby dorosłej.
Produkt nie jest przeznaczony dla dzieci w wieku poniżej 10 lat.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I STOSOWANIA
To wyposażenie jest przeznaczone do użytku wyłącznie na powierzchni wody.
Nie należy nurkować w wodzie lub pozostawać w zanurzeniu. Maska nie jest
przystosowana do uprawiania sportów pływackich.
Należy zawsze korzystać z maski razem z rurką. Przed założeniem maski na
głowę należy zamocować rurkę aż do ogranicznika i sprawdzić obecność
uszczelki. Założyć maskę i ułożyć ją prawidłowo na twarzy. Sprawdzić, czy
włosy nie przedostały się do wnętrza maski. Następnie wyregulować pasek za
pomocą 2 sprzączek mocujących, aby zapewnić trzymanie się maski na twarzy
i doskonałą szczelność. Pasek powinien być umieszczony na środku głowy.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić prawidłowe działanie produktu, a
w szczególności, czy żadne przeszkody nie utrudniają przepływu powietrza
i odprowadzania wody przez zawór znajdujący się w dolnej części maski.
Sprawdzić, czy pływak znajdujący się wewnątrz rurki porusza się swobodnie.
Maska jest wyposażona w system zatrzymywania wody «stop water», który
uniemożliwia przedostawanie się wody przez górną część rurki, kiedy użytkow-
nik zanurzy głowę w wodzie. W razie przedostania się wody, należy wynurzyć
głowę na powierzchnię - woda stopniowo wypłynie przez zawór znajdujący
się w dolnej części maski. Po każdym użyciu należy dokładnie spłukać maskę
dużą ilością słodkiej wody. Usunąć wszystkie ewentualne zabrudzenia i ciała
obce (takie, jak sól, piasek, wodorosty itp.). Unikać jakiegokolwiek kontaktu z
piaskiem, aby nie zarysować szybki. Unikać jakiegokolwiek kontaktu maski z
rozpuszczalnikami lub detergentami. Nie pozostawiać maski narażonej przez
dłuższy czas na działanie promieni słonecznych lub zbyt wysokich temperatur
(60°C / 140° F). Uwaga - w przypadku pozostawienia produktu w nasłoneczni-
onym miejscu, części w ciemnych kolorach mogą nagrzewać się do wysokiej
temperatury - należy zachować ostrożność przed kolejnym użyciem. Aby
zapewnić odpowiednie działanie systemu zapobiegającego zaparowywaniu,
należy w regularnych odstępach czasu ręcznie myć wnętrze maski, używając
produktu do mycia naczyń. Maska jest wyposażona w HIPOALERGENICZNĄ
opaskę gumową. Produkt może ewentualnie wywoływać reakcję szczególnie
wrażliwej skóry. W razie jakichkolwiek problemów należy skontaktować się
z lekarzem. Nie wolno w żadnym wypadku modyfikować maski lub rurki,
wymieniając lub zdejmując ich elementy. Przechowywanie: po wypłukaniu w
słodkiej wodzie zaczekać, aż produkt wyschnie i odpiąć rurkę. Przechowywać
w miejscu zabezpieczonym przed działaniem światła. Aby uniknąć możliwości
uszkodzeń, należy przenosić i przechowywać maskę w oryginalnym opakowa-
niu. Przed rozpoczęciem kolejnego sezonu należy wyczyścić maskę ręcznie,
używając produktu do mycia naczyń. Kontrola produktu została przeprowad-
zona przez firmę INPP, europejską jednostkę notyfikowaną nr 0078, Port de la
Pointe Rouge, 13008 MARSYLIA, Francja.
RU. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Этот продукт предназначен исключительно для сноркелинга - плавания
под поверхностью воды. Обязательно следуйте приведенным ниже
рекомендациям по уходу и эксплуатации.
Перед началом занятий сноркелингом убедитесь, что вы находитесь
в хорошей физической форме. Эта маска соответствует основным
требованиям Директивы 89/686/ЕЕС о средствах индивидуальной
защиты. Она защищает глаза дайвера от прямого контакта с водой. Чтобы
обеспечить герметичность, выбирайте маску, подходящую для вашего
лица. Между обтюратором маски и лицом не должно быть никаких
щелей. Внимание: один размер не может подходить всем. Внимание: при
использовании в первый раз проверьте отсутствие подтекания маски
в воде, где вы достаете до дна. Стекло маски является ударопрочным
при нормальных условиях эксплуатации. Не ныряйте головой вперед с
маской на лице. Не переносите маску, держа ее за трубку.
ДЛЯ ДЕТЕЙ: использовать только в воде, где ребенок достает до дна,
под наблюдением взрослого. Не подходит для детей младше 10 лет.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УХОДУ И СПОСОБ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Это снаряжение должно использоваться только под поверхностью воды.
Не погружаться под воду, не нырять на задержке дыхания. Эта маска не
подходит для занятий плаванием.
Всегда пользоваться маской с трубкой. Перед тем, как надеть маску,
полностью закрепите трубку и проверьте наличие уплотнительной
прокладки. Наденьте маску и комфортно расположите ее на лице.
Убедитесь в том, что внутри маски нет волос. Затем отрегулируйте
эластичный ремень при помощи 2 пряжек, чтобы маска хорошо
держалась и плотно прилегала к лицу. Ремешок должен находиться
по центру верхней части головы. Проверяйте надежность вашего
снаряжения перед каждым использованием, в частности, убеждайтесь,
что ничто не мешает циркуляции воздуха и отводу воды через клапан
в нижней части маски. Убедитесь в хорошей подвижности поплавка
в трубке. В маске имеется система «stop water», предотвращающая
попадание воды через верх трубки, если вы погружаете голову под
воду. При попадании воды поднимите голову над водой, и жидкость
постепенно вытечет через клапан в нижней части маски. Обильно
промывайте маску пресной водой после каждого использования.
Убедитесь в том, что на ней не осталось посторонних веществ (например,
соли, песка, водорослей...). Избегайте контакта с песком, чтобы не
поцарапать стекло. Избегайте контакта маски с растворителями
или моющими средствами. Не оставляйте маску на долгое время на
солнце и при высоких температурах (60° С / 140° F). Будьте осторожны,
если вы оставите это снаряжение на солнце, его темные части могут
сильно нагреться, остудите перед надеванием. Чтобы система против
запотевания действовала, регулярно мойте стекло маски изнутри
рукой при помощи средства для мытья посуды. Эта маска имеет
ГИПОАЛЛЕРГЕННЫЙ силиконовый обтюратор. Этот продукт может
вызвать аллергическую реакцию на чувствительной коже. В случае
возникновения проблем не стесняйтесь обратиться к врачу. Никогда не
производите модификаций маски или трубки путем самостоятельной
замены или снятия их элементов.
Хранение: высушите снаряжение после промывки пресной водой и
отсоедините трубку. Хранить в защищенном от света месте. Перевозите
и храните маску в оригинальном чехле для обеспечения лучшей
защиты. Очищайте маску вручную при помощи средства для мытья
посуды перед началом сезона. Этот продукт прошел испытания
в Национальном институте профессионального дайвинга (INPP):
европейском уполномоченном органе № 0078, Port de la Pointe Rouge,
13008 MARSEILLE, Франция.
HU. HASZNÁLATI ÓVINTÉZKEDÉSEK
Ez a termék kizárólag a felszíni snorkeling túrákra szolgál, kérjük, tartsa be az
alábbi karbantartási és használati útmutatásokat.
A snorkeling gyakorlása előtt győződjön meg róla, hogy fizikai állapota meg-
felelő. Ez a maszk megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó 89/686/
EGK irányelv alapvető követelményeinek. Védi a búvár szemét a vízzel való
közvetlen érintkezés ellen. A tökéletes vízzárás érdekében válasszon az arcának
megfelelő szemüveget. Nem szabad résnek maradnia az arca és a szemüveg
„szoknyája között. Figyelem! Azonos méret nem lehet mindenkinek meg-
felelő. Figyelem! Az első használat alkalmával ellenőrizze a felvett szemüveg
vízzárását olyan helyen, ahol leér a lába. A szemüveg üvege normál használati
körülmények között ütésálló. Az arcán lévő szemüveggel ne merüljön fejjel
előre. Ne erősítse a szemüveget a pipára.
GYERMEKEKNEK: Csak olyan helyen használja, ahol a gyereknek leér a lába,
és felnőtt felügyelete mellett. Nem alkalmas 10 évesnél fiatalabb gyermekek
számára.
KARBANTARTÁSI ÉS HASZNÁLATI ÚTMUTA
Ezt az eszközt kizárólag vízfelszínen szabad használni. Ne merüljön a víz alá,
szabadtüdős merülésre nem alkalmas. A szemüveg úszáshoz nem megfelelő.
Mindig a pipával együtt használja a szemüveget. Mielőtt felveszi a szemüveget,
pattintsa be teljesen a pipát és ellenőrizze, hogy a tömítés a helyén legyen.
Vegye fel a szemüveget és igazítsa rá az arcára. Ügyeljen rá, hogy ne kerüljön
haj a szemüveg alá. Ezután állítsa be a pántot a 2 csat segítségével, hogy
a szemüveget megtartsa és az teljesen zárjon az arca körül. A pántnak a
fej közepén kell lennie. Minden használat előtt ellenőrizze felszerelésének
megfelelő működését, különösen azt, hogy nem akadályozza semmi a levegő
áramlását és a szemüveg alján elhelyezett szelepen keresztül a víz eltávozását.
Ellenőrizze a pipában lévő úszó megfelelő mozgását. A szemüveg egy „stop
water” rendszerrel rendelkezik, amely megakadályozza, hogy a pipa felső
részén át behatoljon a víz, amikor a fejét a víz alá meríti. Ha víz kerül bele,
emelje ki a fejét a vízből, és a víz fokozatosan eltávozik a szemüveg alján lévő
szelepen keresztül. Öblítse el alaposan édesvízben a szemüveget minden
használat után. Ellenőrizze, hogy minden idegen test eltávozott belőle (például
só, homok, algák stb.). Kerülje a homokkal való érintkezést, hogy ne karcolja
össze az üveget. A szemüveg ne érintkezzen oldószerekkel vagy tisztítószer-
ekkel. Ne hagyja a szemüveget túlságosan hosszú ideig a napon és magas
hőmérsékleten (60 °C / 140 °F). Figyelem! Ha a napon hagyta a felszerelést, a
sötét részek nagyon átforrósodhatnak. Használja óvatosan. A párásodás gátló
rendszer megfelelő működésének biztosítása érdekében rendszeresen mossa
el az üveg belső részét kézzel és mosogatószerrel. Ez a szemüveg HIPOAL-
LERGÉN szilikon szoknyával készült. A termék érzékeny bőrű egyéneknél eset-
leg reakciókat válthat ki. Probléma esetén forduljon orvoshoz. Ne módosítsa a
szemüveget vagy a pipát, ne cseréljen vagy távolítson el róla alkatrészeket.
Tárolás: miután édesvízzel elöblítette, hagyja megszáradni a terméket és
válassza le a pipát. Fénytől védett helyen tárolja. A szemüveget megóvása
érdekében tárolja az eredeti tasakjában. Az új szezon kezdetekor tisztítsa meg
mosogatószerrel a szemüveget. Ezt a terméket az INPP, 0078 számú bejelentett
európai szervezet ellenőrizte, Port de la Pointe Rouge, 13008 MARSEILLE,
Franciaország.
RO. PREVEDERI DE UTILIZARE
Acest produs este conceput exclusiv în vederea practicării înotului cu labe de
scafandru; vă recomandăm să respectați recomandările de întreținere şi de
utilizare de mai jos.
Asigurați-vă că sunteți într-o bună condiție fizică înainte de a practica înotul cu
labe de scafandru. Această mască este conformă cu exigenţele esențiale ale
directivei CEE 89/686 referitoare la echipamentele de protecție individuală.
Ea protejează ochii scufundătorului de orice contact direct cu apa. Pentru
o etanșeitate perfectă, alegeți o mască de scufundări adaptată fizionomiei
dumneavoastră. Nu trebuie să existe goluri de aer între fusta măştii şi faţa
dumneavoastră. Atenție: aceeași mărime nu este adecvată mai multor utilizato-
ri. Atenție: la prima utilizare, verificați etanșeitatea măştii pe faţa dumneavoastră
într-o zonă în care puteți sta în picioare. Lentila măştii rezistă la șocuri în condiții
normale de utilizare. Nu plonjați în apă cu capul înainte atunci când aveți masca
pe faţă. Nu țineți masca de tubul respirator.
PENTRU COPII: A se utiliza masca doar într-o zonă în care copilul poate sta în
picioare şi atunci când se află sub supravegherea unui adult. Produsul nu este
recomandat copiilor sub 10 ani.
RECOMANDĂRI DE ÎNTREŢINERE ŞI MODALITATEA DE UTILIZARE
Acest echipament trebuie să fie utilizat exclusiv la suprafața apei. Nu vă
scufundați sub apă, nu faceți apnee. Această mască nu este adecvată pentru
practicarea înotului.
Utilizați întotdeauna masca împreună cu tubul respirator. Înainte de a vă fixa
masca pe cap, clipsaţi tubul respirator până la capăt şi verificați prezenţa garni-
turii de etanșeitate. Fixați-vă masca şi poziționați-o corect pe faţă. Asigurați-vă
că nu ați lăsat șuvițe de păr în interiorul măştii. Apoi, ajustați curelușa de fixare
cu ajutorul celor 2 catarame pentru a se asigura menținerea măştii pe cap şi o
perfectă etanșeitate în jurul feţei. Curelușa trebuie să fie centrată în partea supe-
rioară a capului. Verificați buna funcționare a echipamentului înainte de fiecare
utilizare şi, în special, dacă nu există elemente care să împiedice circulația aerului
şi evacuarea apei prin intermediul valvei situate în partea inferioară a măştii.
Asigurați-vă că flotorul din interiorul tubului respirator are o bună mobilitate.
Masca este echipată cu un sistem „stop water care împiedică pătrunderea apei
prin partea superioară a tubului respirator atunci când scufundați capul sub
apă. În cazul în care apa pătrunde în tub, scoateți capul din apă şi aceasta se va
evacua în mod progresiv prin valva situată în partea inferioară a măştii. Clătiți
masca cu apă curată în mod abundent după fiecare utilizare. Asigurați-vă că ați
eliminat orice corp străin (precum sarea, nisipul, algele, …). Evitați orice contact
cu nisipul pentru a nu zgâria lentila. Evitați orice contact al măştii cu solvenții sau
detergenții. Nu lăsați masca în soare un timp îndelungat sau la temperaturi foar-
te puternice (60°C / 140° F). Atenție! Dacă lăsați echipamentul în soare, părțile de
culoare închisă se pot încălzi foarte tare; fiți atenți înainte de a utiliza masca.
Pentru a se garanta buna funcționare a sistemului anti-aburire, spălați manual
interiorul lentilei în mod regulat cu un produs pentru veselă. Această mască
este formată dintr-o fustă din silicon HIPOALERGENICĂ. Acest produs poate
eventual cauza reacții utilizatorilor cu pielea sensibilă. În caz că întâmpinați
probleme, nu ezitați să consultați un medic. Nu modificați niciodată masca
sau tubul respirator, înlocuind sau îndepărtând dumneavoastră înșivă unele
elemente.
Păstrarea măştii: lăsați produsul să se usuce după spălarea sa cu apă curată şi
desprindeţi tubul respirator. Păstrați masca la adăpost de lumină. Transportați
şi păstrați masca în husa originală pentru o durată mai lungă de viață. Spălați
masca manual cu un produs pentru veselă înainte de o nouă utilizare. Acest
produs a fost verificat de INPP, organism notificat european nr. 0078, Port de la
Pointe Rouge, 13008 MARSEILLE, Franța.
下载中国版说明书 (PDF, 0.46 MB)
(鉴于环保,请在真正必要时才打印此说明书)

Loading…

常见问题

请给产品评分,告知您对TribordEasybreath呼吸管看法。您是否希望分享对该产品的体验或提出问题?请在页面底部留言。
您对TribordEasybreath呼吸管满意吗?
没有
100%
0%
1 投票

加入有关该产品的对话

您可以在这里分享您对 TribordEasybreath呼吸管 的看法。 如果您有疑问,请先仔细阅读手册。 可以使用我们的联系表索取手册。

Carole 10-10-2023
这个面膜我买了,用过一次,现在就漏了。我认为阀门可以更换,但我无法拆下飞蛾格栅来安装阀门。我在 YouTube 上查了一下,它显示有人向内挤压它以释放它,但我无法移动我的。有什么建议 ?

回复 | 有帮助 (0) (谷歌翻译)

有关本说明书的更多信息

我们知道,为您的 TribordEasybreath呼吸管 提供纸质手册是件好事。 您随时可以从我们的网站下载该手册并自行打印。 如果您想要原始手册,我们建议您联系Tribord。 他们也许能够提供原始手册。 您是否正在寻找其他语言版本的 TribordEasybreath呼吸管 手册? 在我们的主页上选择您的首选语言并搜索型号以查看我们是否有可用。

规格

品牌 Tribord
模型 Easybreath
类别 呼吸管
文件类型 PDF
文件大小 0.46 MB

Tribord呼吸管 的所有手册
呼吸管 的更多手册

说明书 TribordEasybreath呼吸管